Luther 1984: | Und einige Zeit danach kämpften die Ammoniter mit Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun begab es sich nach einiger Zeit, daß die Ammoniter Krieg mit den Israeliten anfingen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach einiger Zeit, da kämpften die Söhne Ammon mit Israel-a-. -a) 1. Samuel 11, 1. |
Schlachter 1952: | Und es geschah nach Jahren, daß die Kinder Ammon mit Israel stritten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach einiger Zeit, dass die Ammoniter mit Israel Krieg führten. |
Zürcher 1931: | Ein Jahr später begann der Krieg der Ammoniter gegen Israel. |
Luther 1912: | Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun nach Tagen - die Söhne Ammons kriegten mit Jissrael - , |
Tur-Sinai 1954: | Nun war es nach einer Zeit, daß die Söhne Ammons Krieg hatten mit Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber etliche zeit hernach, stritten die kinder Ammon mit Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. |
NeÜ 2024: | Einige Zeit später hatten die Ammoniter den Krieg mit Israel angefangen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach einiger Zeit, da führten die Söhne Ammons Krieg gegen Israel. -Parallelstelle(n): Richter 10, 17 |
English Standard Version 2001: | After a time the Ammonites made war against Israel. |
King James Version 1611: | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִיָּמִים וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵֽי עַמּוֹן עִם יִשְׂרָאֵֽל |