| Luther 1984: | Und einige Zeit danach kämpften die Ammoniter mit Israel. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun begab es sich nach einiger Zeit, daß die Ammoniter Krieg mit den Israeliten anfingen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach einiger Zeit, da kämpften die Söhne Ammon mit Israel-a-. -a) 1. Samuel 11, 1. |
| Schlachter 1952: | Und es geschah nach Jahren, daß die Kinder Ammon mit Israel stritten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach einiger Zeit, dass die Ammoniter mit Israel Krieg führten. |
| Zürcher 1931: | Ein Jahr später begann der Krieg der Ammoniter gegen Israel. |
| Luther 1912: | Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun nach Tagen - die Söhne Ammons kriegten mit Jissrael - , |
| Tur-Sinai 1954: | Nun war es nach einer Zeit, daß die Söhne Ammons Krieg hatten mit Jisraël. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd vber etliche zeit hernach, stritten die kinder Ammon mit Jsrael. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. |
| NeÜ 2024: | Einige Zeit später hatten die Ammoniter den Krieg mit Israel angefangen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach einiger Zeit, da führten die Söhne Ammons Krieg gegen Israel. -Parallelstelle(n): Richter 10, 17 |
| English Standard Version 2001: | After a time the Ammonites made war against Israel. |
| King James Version 1611: | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִיָּמִים וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵֽי עַמּוֹן עִם יִשְׂרָאֵֽל |