Luther 1984: | Und als sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen, die bei ihm sein sollten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie ihn nun sahen, holten sie dreißig Brautgesellen herbei, die um ihn sein sollten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen sie dreißig (Braut)begleiter; die waren bei ihm.
|
Schlachter 1952: | Sobald sie ihn aber sahen, gaben sie ihm dreißig Gefährten, die bei ihm sein sollten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sobald sie ihn aber sahen, gaben sie ihm 30 Gefährten, die bei ihm sein sollten.
|
Zürcher 1931: | Da man ihn aber fürchtete, bestellte man dreissig Gefährten, die dann um ihn waren.
|
Luther 1912: | Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah, wie sie ihn ersahn, dreißig Festgesellen nahmen ihn in Empfang und blieben mit ihm.
|
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als sie ihn sahen, da holten sie dreißig Genossen, und die waren um ihn.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jn sahen, gaben sie jm dreissig Gesellen zu, die bey jm sein solten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
|
NeÜ 2024: | Sobald Simson angekommen war, stellten sie ihm dreißig junge Männer (Die Gefährten des Bräutigams, früher vielleicht eine Art symbolische Leibwache; hier scheint sie eher die Anwesenden vor dem Bräutigam geschützt zu haben.) an die Seite.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie ihn sahen, da holten sie dreißig [Braut]begleiter. Die sollten um ihn sein.
|
English Standard Version 2001: | As soon as the people saw him, they brought thirty companions to be with him.
|
King James Version 1611: | And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ וַיִּקְחוּ שְׁלֹשִׁים מֵֽרֵעִים וַיִּהְיוּ אִתּֽוֹ
|