Luther 1984: | Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Schwiegersohn des Timnaïters, weil er ihm seine Frau genommen und seinem Gesellen gegeben hat. Da zogen die Philister hin und verbrannten sie samt ihrer Familie mit Feuer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Philister fragten: «Wer hat das getan?» hieß es: «Simson, der Schwiegersohn des Thimniters, weil der ihm seine Frau genommen und sie einem von seinen Hochzeitsgenossen gegeben hat.» Da kamen die Philister herangezogen und verbrannten sie-1- samt ihres Vaters Hause. -1) d.h. die Frau. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Philister: Wer hat das getan? Und man sagte: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil er ihm seine Frau weggenommen und sie seinem (Braut)begleiter gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie und ihren Vater mit Feuer-a-. -a) Richter 12, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Tochtermann des Timniters, weil er ihm sein Weib genommen und sie seinem Gefährten gegeben hat! Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil der ihm seine Frau genommen und sie seinem Gefährten gegeben hat! Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer. |
Zürcher 1931: | Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Und es hiess: Simson, der Tochtermann des Thimniters, weil der ihm sein Weib genommen und sie seinem Brautführer gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt den Ihrigen. |
Luther 1912: | Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Eidam des Thimniters; darum daß er ihm sein Weib genommen und seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Philister sprachen: Wer hat das getan? Man sprach: Schimschon, der Schwiegersohn des Timniters, denn der hat sein Weib fortgenommen und es seinem Gesellen gegeben. Die Philister zogen hinauf und verbrannten sie und ihren Vater im Feuer. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Pelischtäer: «Wer hat dies getan?» Da sagten sie: «Schimschon, der Eidam des Timniten, weil der sein Weib genommen und es seinem Genossen gegeben hat.» Da zogen die Pelischtäer hinauf und verbrannten sie und ihren Vater im Feuer. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Philister, Wer hat das gethan? Da sagt man, Simson der Eidam des Thimniters, Darumb das er jm sein Weib genomen, vnd seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hin auff, vnd verbrandten sie sampt jrem Vater mit fewr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Eidam des Thimniters, darum daß er ihm sein Weib genommen und seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer. |
NeÜ 2024: | Wer hat das getan?, fragten die Philister. Und bald kam es heraus: Es war Simson, der Schwiegersohn des Timniters. Das ist die Rache dafür, dass der ihm seine Frau weggenommen und sie dem Brautführer gegeben hat. Da zogen die Philister nach Timna und verbrannten die Frau und ihren Vater. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Philister sagten: Wer hat das getan? Und man sagte: Simson, der Schwiegersohn des Timniters, weil er ihm seine Frau genommen und sie seinem [Braut]begleiter gegeben hat. Und die Philister zogen hinauf und verbrannten sie und ihren Vater im Feuer. -Parallelstelle(n): Feuer Richter 14, 15 |
English Standard Version 2001: | Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burned her and her father with fire. |
King James Version 1611: | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים מִי עָשָׂה זֹאת וַיֹּאמְרוּ שִׁמְשׁוֹן חֲתַן הַתִּמְנִי כִּי לָקַח אֶת אִשְׁתּוֹ וַֽיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׂרְפוּ אוֹתָהּ וְאֶת אָבִיהָ בָּאֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 6: die Philister … verbrannten sie samt ihrem Vater. Das allgemeine Prinzip des Säens und Erntens kommt hier zum Tragen (vgl. Galater 6, 7). |