Luther 1984: | Und er schlug sie zusammen mit mächtigen Schlägen und zog hinab und wohnte in der Felsenkluft von Etam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf richtete er sie mit Schlägen so zu, daß kein gesundes Glied an ihnen blieb-1-; dann ging er hinab und nahm seinen Wohnsitz in der Felsenkluft von Etham. -1) w: er schlug sie «Wade auf Lende» mit heftigen Schlägen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er schlug sie gründlich zusammen-1- - ein gewaltiger Schlag. Und er ging hinab und blieb in der Felsspalte von Etam-a-. -1) w: er schlug sie - Unterschenkel über Oberschenkel. a) 2. Chronik 11, 6. |
Schlachter 1952: | Und er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen. Dann stieg er hinab und blieb in der Felsenkluft zu Etam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften mit gewaltigen Schlägen. Dann stieg er hinab und blieb in der Felsenkluft von Etam. |
Zürcher 1931: | Und er hieb sie gründlich zusammen und richtete ein Blutbad unter ihnen an. Dann zog er hinab und wohnte in der Felsenkluft von Etam. |
Luther 1912: | und schlug sie hart, an Schultern und an Lenden. Und zog hinab und wohnte in der Steinkluft zu Etam. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er schlug sie Schenkel über Lende, einen großen Schlag, er stieg hinab, setzte sich in der Kluft des Felsens Etam fest. |
Tur-Sinai 1954: | Und er schlug sie, Schenkel über Lende, ein gewaltiges Schlagen. Dann ging er hinab und setzte sich fest in der Kluft des Felsens Etam. |
Luther 1545 (Original): | Vnd schlug sie hart, beide an schuldern vnd lenden. Vnd zoch hin ab, vnd wonet in der Steinklufft zu Etam. -[Schuldern vnd lenden] Das ist, Er schlug sie, wie sie jm fur kamen, sie waren hohes oder nidriges Standes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und schlug sie hart, beide an Schultern und Lenden. Und zog hinab und wohnete in der Steinkluft zu Etam. |
NeÜ 2024: | Er schlug sie derartig zusammen, dass ihnen die Knochen brachen, und zog sich dann in die Felsspalte bei Etam (Vermutlich die Felshöhle über dem Wadi Ismain, 4 km südöstlich von Zora.) zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er schlug sie, Schenkel(a) über Hüfte(b). Ein großer Schlag! Und er ging hinab und wohnte in der Felsspalte von Etam(c). -Fussnote(n): (a) o.: Wadenbein; Unterschenkel (b) o.: Oberschenkel (c) bed.: Ort der Raubvögel -Parallelstelle(n): Etam 2. Chronik 11, 6 |
English Standard Version 2001: | And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam. |
King James Version 1611: | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּךְ אוֹתָם שׁוֹק עַל יָרֵךְ מַכָּה גְדוֹלָה וַיֵּרֶד וַיֵּשֶׁב בִּסְעִיף סֶלַע עֵיטָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 8: er zerschlug ihnen Schenkel und Hüften. Eine Redensart für ein schonungsloses Gemetzel. |