Luther 1984: | Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Judäer fragten: «Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen?» antworteten sie: «Um Simson gefangenzunehmen, sind wir hergekommen; wir wollen ihm Gleiches mit Gleichem vergelten.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Männer von Juda: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Sie sagten: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, um ihm zu tun, wie er uns getan hat-a-. -a) V. 8.
|
Schlachter 1952: | Aber die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, und ihm zu tun, wie er uns getan hat!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, um Simson zu binden, damit wir ihm antun, was er uns angetan hat!
|
Zürcher 1931: | Die Männer von Juda aber sprachen: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Sie antworteten: Simson zu binden, sind wir heraufgekommen, um ihm zu tun, wie er uns getan hat.
|
Luther 1912: | Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Mannschaft Jehudas, sie sprachen: Warum seid ihr herübergezogen, über uns her? Sie sprachen: Schimschon zu binden sind wir herübergezogen, um ihm zu tun, wie er uns getan hat.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Männer von Jehuda: «Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen?» Da sprachen sie: «Um Schimschon zu binden, sind wir heraufgezogen, um ihm zu tun, wie er uns getan.»
|
Luther 1545 (Original): | Aber die von Juda sprachen, Warumb seid jr wider vns erauff zogen? Sie antworten, Wir sind er auff komen Simson zu binden, das wir jm thun, wie er vns gethan hat.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufkommen, Simson zu binden, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
|
NeÜ 2024: | Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen?, fragten die Männer von Juda. Sie erwiderten: Wir wollen Simson gefangen nehmen. Wir haben eine Rechnung mit ihm zu begleichen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer von Juda sagten: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Und sie sagten: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, um ihm zu tun, wie er uns getan hat.
|
English Standard Version 2001: | And the men of Judah said, Why have you come up against us? They said, We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.
|
King James Version 1611: | And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמְרוּ אִישׁ יְהוּדָה לָמָה עֲלִיתֶם עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ לֶאֱסוֹר אֶת שִׁמְשׁוֹן עָלִינוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָֽנוּ
|