Luther 1984: | Und von dort gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von dort zogen sie weiter in das Gebirge Ephraim und kamen in den Wohnort Micha's. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von dort zogen sie weiter ins Gebirge Ephraim und kamen zum Haus Michas. |
Schlachter 1952: | Und von dort überschritten sie das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und von dort durchquerten sie das Bergland Ephraim und kamen zum Haus Michas. |
Zürcher 1931: | Von dort zogen sie weiter auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. |
Luther 1912: | Und von da gingen sie auf a) das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. - a) Richt. 17, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von dort schritten sie vor nach dem Gebirge Efrajim und kamen ans Haus Michas. |
Tur-Sinai 1954: | Von dort zogen sie weiter auf das Gebirge Efraim und kamen an das Haus Michas. |
Luther 1545 (Original): | Vnd von dannen giengen sie auff das gebirge Ephraim, vnd kamen zum hause Micha. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und von dannen gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. |
NeÜ 2024: | Die Daniten zogen von dort weiter ins Gebirge Efraïm und kamen auch an Michas Ansiedlung vorbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und von dort zogen sie weiter ins Bergland Ephraim. Und sie kamen zum Haus Michas. |
English Standard Version 2001: | And they passed on from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah. |
King James Version 1611: | And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַבְרוּ מִשָּׁם הַר אֶפְרָיִם וַיָּבֹאוּ עַד בֵּית מִיכָֽה |