Richter 19, 5

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 5

Richter 19, 4
Richter 19, 6

Luther 1984:Am vierten Tag erhoben sie sich früh am Morgen, und er machte sich auf und wollte fortziehen. Da sprach der Vater der jungen Frau zu seinem Schwiegersohn: Labe dich zuvor mit einem Bissen Brot, danach könnt ihr ziehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am vierten Tage aber, als sie in der Frühe aufgestanden waren und er aufbrechen wollte, sagte der Vater des jungen Weibes zu seinem Schwiegersohn: «Stärke dich noch mit einem Imbiß, dann mögt ihr euch auf den Weg machen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah am vierten Tag, da machten sie sich früh am Morgen auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sagte der Vater der jungen Frau-1- zu seinem Schwiegersohn: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot-a-, und danach könnt ihr gehen! -1) s. Anm. zu V. 3. a) 1. Mose 18, 5; Psalm 104, 15.
Schlachter 1952:Am vierten Tage aber standen sie früh auf und wollten gehen. Da sprach des Mädchens Vater zu seinem Tochtermann: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot; darnach mögt ihr ziehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Am vierten Tag aber standen sie früh auf, und er erhob sich, um zu gehen. Da sprach der Vater der jungen Frau zu seinem Schwiegersohn: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot; danach könnt ihr ziehen!
Zürcher 1931:Am vierten Tage aber, des Morgens in aller Frühe, wollte er sich auf den Weg machen. Da sprach der Vater des Mädchens zu seinem Tochtermann: Stärke dich zuvor mit einem Bissen Brot; darnach mögt ihr ziehen.
Luther 1912:Des vierten Tages erhoben sie sich des Morgens früh, und er machte sich auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam: Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brot, darnach sollt ihr ziehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Am vierten Tag wars, sie standen früh am Morgen auf, er machte sich dran, zu gehn. Der Vater des Mädchens aber sprach zu seinem Schwiegersohn: Labe dein Herz mit einem Bissen Brot, danach mögt ihr gehn.
Tur-Sinai 1954:Nun war's am vierten Tag, da standen sie früh am Morgen auf, und er machte sich auf zu gehen. Da sagte der Vater des Mädchens zu seinem Eidam: «Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot, und dann mögt ihr ziehen!»
Luther 1545 (Original):Des vierden tags machten sie sich des morgens früe auff, vnd er stund auff vnd wolt ziehen. Da sprach der Dirnen vater zu seinem Eidam, Labe dein hertz vor mit eim bissen brots, darnach solt jr ziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des vierten Tages machten sie sich des Morgens frühe auf; und er stund auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam: Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brots, danach sollt ihr ziehen.
NeÜ 2024:Am vierten Tag standen sie früh auf, um sich auf den Weg zu machen. Da sagte der Vater der jungen Frau zu seinem Schwiegersohn: Iss doch noch eine Kleinigkeit und stärke dich für den Weg! Dann könnt ihr gehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am vierten Tag, da machten sie sich früh am Morgen auf. Und er erhob sich, um zu gehen. Aber der Vater der jungen Frau sagte zu seinem Schwiegersohn: Stärke(a) dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach mögt ihr ziehen.
-Fussnote(n): (a) und erfrische; so a. V. 8.
English Standard Version 2001:And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.
King James Version 1611:And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְהִי בַּיּוֹם הָרְבִיעִי וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּקָם לָלֶכֶת וַיֹּאמֶר אֲבִי הַֽנַּעֲרָה אֶל חֲתָנוֹ סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם וְאַחַר תֵּלֵֽכוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Hier findet sich ein Beispiel für persönliche Unmoral, die in dieser Zeit geschah. 19, 1 Nebenfrau. Priester durften heiraten (3. Mose 21, 7.13.14). Obwohl eine Nebenfrau (üblicherweise eine Sklavin) kulturell erlaubt war, akzeptierte Gott diesen Brauch nicht (1. Mose 2, 24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 5
Sermon-Online