Luther 1984: | Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend; der war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling in Gibea, aber die Leute des Orts waren Benjaminiter.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Endlich kam ein alter Mann abends vom Felde von seiner Arbeit heim; der stammte vom Gebirge Ephraim und lebte als Fremdling in Gibea, während die Bewohner des Ortes Benjaminiten waren.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, ein alter Mann kam von seiner Arbeit, (spät) abends vom Feld-a-. Der Mann war vom Gebirge Ephraim und wohnte als Fremder in Gibea. Die Männer des Ortes aber waren Benjaminiter. -a) Psalm 104, 23.
|
Schlachter 1952: | Doch siehe, da kam ein alter Mann am Abend von seiner Arbeit vom Felde, der war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Ortes waren Benjaminiten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch siehe, da kam ein alter Mann am Abend von seiner Arbeit vom Feld, der war auch vom Bergland Ephraim und ein Fremdling in Gibea; aber die Leute des Ortes waren Benjaminiter.
|
Zürcher 1931: | Siehe, da kam ein alter Mann am Abend von seiner Arbeit vom Felde. Der Mann stammte vom Gebirge Ephraim und wohnte als Fremdling in Gibea; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiten.
|
Luther 1912: | Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend, und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Benjaminiter.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Da kam ein alter Mann von seiner Tätigkeit, vom Feld her am Abend, der Mann war vom Gebirge Efrajim, er gastete in Giba, die Männer des Ortes aber waren Binjaminiten,
|
Tur-Sinai 1954: | Da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Feld, des Abends; und der Mann war vom Gebirge Efraim, und er hielt sich in ha-Gib'a auf, die Leute des Ortes aber waren Binjaminiten.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da kam ein alter Man von seiner erbeit vom Felde am abend, vnd er war auch vom gebirge Ephraim, vnd ein Frembdling zu Gibea, Aber die Leute des orts waren kinder Jemini.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend; und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Kinder Jemini.
|
NeÜ 2024: | Es war schon Abend, da kam ein alter Mann von seiner Feldarbeit nach Hause. Er stammte vom Gebirge Efraïm und lebte als Fremder unter den Benjaminiten im Ort.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - ein alter Mann kam von seiner Arbeit vom Feld, am Abend. Und der Mann war vom Bergland Ephraim. Und er hielt sich in Gibea als Fremder auf. Die Männer des Ortes aber waren Benjaminiter.
|
English Standard Version 2001: | And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites.
|
King James Version 1611: | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה אִישׁ זָקֵן בָּא מִֽן מַעֲשֵׂהוּ מִן הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא גָר בַּגִּבְעָה וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּנֵי יְמִינִֽי
|