Richter 19, 17

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 17

Richter 19, 16
Richter 19, 18

Luther 1984:Und als er seine Augen aufhob, sah er den Wanderer auf dem Platze und sprach zu ihm: Wo willst du hin? Und wo kommst du her?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dieser nun sich umsah und den Wandersmann auf dem Marktplatz der Stadt erblickte, fragte er: «Wohin willst du, und woher kommst du?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als der nun seine Augen erhob, sah er den Wandersmann auf dem Platz der Stadt, und der alte Mann sagte: Wohin gehst du? Und woher kommst du-a-? -a) 1. Mose 16, 8.
Schlachter 1952:Als nun der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platze der Stadt sah, sprach er zu ihm: Wo willst du hin, und wo kommst du her?
Schlachter 2000 (05.2003):Als er nun seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platz der Stadt sah, sprach er zu ihm: Wo gehst du hin, und wo kommst du her?
Zürcher 1931:Als der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platz der Stadt sah, sprach er: Wo willst du hin, und wo kommst du her?
Luther 1912:Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
Buber-Rosenzweig 1929:er hob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Marktplatz der Stadt. Der alte Mann sprach: Wohin gehst du und woher kommst du?
Tur-Sinai 1954:Und er hob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platz der Stadt. Da sprach der alte Mann: «Wohin gehst du und woher kommst du?»
Luther 1545 (Original):Vnd da er seine augen auffhub, vnd sahe den Gast auff der gassen, sprach er zu jm, Wo wiltu hin? vnd wo kompstu her?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er seine Augen aufhub und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
NeÜ 2024:Als er den Wanderer im Freien rasten sah, sprach er ihn an: Wohin gehst du und woher kommst du?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er erhob seine Augen und sah den Mann, den Reisenden, auf dem Platz der Stadt. Und der alte Mann sagte: Wohin gehst du? Und woher kommst du?
-Parallelstelle(n): 1. Mose 16, 8
English Standard Version 2001:And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, Where are you going? and where do you come from?
King James Version 1611:And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבֽוֹא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 17
Sermon-Online