Luther 1984: | Da antwortete der Levit, der Mann der Frau, die getötet worden war, und sprach: Ich kam nach -a-Gibea in Benjamin mit meiner Nebenfrau, um da über Nacht zu bleiben. -a) Richter 19, 14; Josua 18, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm der Levit, der Mann des ermordeten Weibes, das Wort und berichtete: «Ich war mit meinem Nebenweibe nach Gibea im Stamme Benjamin gekommen, um dort zu übernachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau und sagte: Ich war nach Gibea gekommen, das zu Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um (dort) zu übernachten-a-. -a) Richter 19, 15. |
Schlachter 1952: | Da antwortete der Levit, der Mann des Weibes, das getötet worden war, und sprach: Ich kam mit meinem Kebsweibe gen Gibea in Benjamin, um daselbst über Nacht zu bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete der Levit, der Mann der Frau, die getötet worden war, und sprach: Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea in Benjamin, um dort über Nacht zu bleiben. |
Zürcher 1931: | Der Levit, der Mann des gemordeten Weibes, hob an und sprach: Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea in Benjamin, um dort übernacht zu bleiben. |
Luther 1912: | Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen a) Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben. - a) Richt. 19, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der lewitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, antwortete, er sprach: Nach Giba, dem Binjamins, war ich gekommen, ich und meine Kebse, um zu übernachten. |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete der lewitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: «Nach ha-Gib'a, das zu Binjamin gehört, war ich gekommen, ich und meine Kebse, zu übernachten. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet der Leuit, des weibs Man die erwürget war, vnd sprach, Ich kam gen Gibea in BenJamin mit meinem Kebsweibe vber nacht da zubleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürget war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben. |
NeÜ 2024: | Da berichtete der Levit, dessen Frau ermordet worden war: Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea, das zu Benjamin gehört, um dort zu übernachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der levitische Mann, der Mann der getöteten Frau, antwortete und sagte: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um [dort] zu übernachten. -Parallelstelle(n): Richter 19, 15 |
English Standard Version 2001: | And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
King James Version 1611: | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן הָאִישׁ הַלֵּוִי אִישׁ הָאִשָּׁה הַנִּרְצָחָה וַיֹּאמַר הַגִּבְעָתָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן בָּאתִי אֲנִי וּפִֽילַגְשִׁי לָלֽוּן |