Ruth 1, 15

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 1, Vers: 15

Ruth 1, 14
Ruth 1, 16

Luther 1984:Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Noomi zu ihr: «Nachdem nun deine Schwägerin zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt ist, so kehre auch du um und folge deiner Schwägerin!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte sie: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt. Kehre (auch du) um, deiner Schwägerin nach-a-! -a) 2. Samuel 15, 19.
Schlachter 1952:Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach!
Zürcher 1931:Naemi aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist heimgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; so kehre du auch um und folge deiner Schwägerin.
Luther 1912:Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie aber sprach: »Da, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und zu ihrem Gott, kehre um, deiner Schwägerin folgend!«
Tur-Sinai 1954:Da sprach sie: «Sieh, deine Schwägerin ist heimgekehrt zu ihrem Volk und ihrem Gott, kehr um, deiner Schwägerin nach!»
Luther 1545 (Original):Sie aber sprach, Sihe, deine Schwegerin ist vmbgewand zu jrem Volck vnd zu jrem Gott, Kere du auch vmb deiner Schwegerin nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.
NeÜ 2024:Noomi redete ihr zu: Du siehst, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und ihrem Gott. Kehr doch um und mach es so wie sie!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte sie: Siehe! - deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihrem Gott(a) zurückgekehrt. Kehre zurück, deiner Schwägerin nach!
-Fussnote(n): (a) o.: zu ihren Göttern
-Parallelstelle(n): Kehre 2. Samuel 15, 19
English Standard Version 2001:And she said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
King James Version 1611:And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ אֶל עַמָּהּ וְאֶל אֱלֹהֶיהָ שׁוּבִי אַחֲרֵי יְבִמְתֵּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 14: Orpa kam der zweiten Bitte zur Rückkehr nach. Daraufhin bat Naemi Ruth ein drittes Mal.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 1, 15
Sermon-Online