Luther 1984: | Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Noomi zu ihr: «Nachdem nun deine Schwägerin zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt ist, so kehre auch du um und folge deiner Schwägerin!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte sie: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihrem Gott zurückgekehrt. Kehre (auch du) um, deiner Schwägerin nach-a-! -a) 2. Samuel 15, 19. |
Schlachter 1952: | Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihren Göttern; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach! |
Zürcher 1931: | Naemi aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist heimgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; so kehre du auch um und folge deiner Schwägerin. |
Luther 1912: | Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie aber sprach: »Da, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und zu ihrem Gott, kehre um, deiner Schwägerin folgend!« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie: «Sieh, deine Schwägerin ist heimgekehrt zu ihrem Volk und ihrem Gott, kehr um, deiner Schwägerin nach!» |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprach, Sihe, deine Schwegerin ist vmbgewand zu jrem Volck vnd zu jrem Gott, Kere du auch vmb deiner Schwegerin nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. |
NeÜ 2024: | Noomi redete ihr zu: Du siehst, deine Schwägerin kehrt heim zu ihrem Volk und ihrem Gott. Kehr doch um und mach es so wie sie! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte sie: Siehe! - deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihrem Gott(a) zurückgekehrt. Kehre zurück, deiner Schwägerin nach! -Fussnote(n): (a) o.: zu ihren Göttern -Parallelstelle(n): Kehre 2. Samuel 15, 19 |
English Standard Version 2001: | And she said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law. |
King James Version 1611: | And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ אֶל עַמָּהּ וְאֶל אֱלֹהֶיהָ שׁוּבִי אַחֲרֵי יְבִמְתֵּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 14: Orpa kam der zweiten Bitte zur Rückkehr nach. Daraufhin bat Naemi Ruth ein drittes Mal. |