1. Samuel 2, 16

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 16

1. Samuel 2, 15
1. Samuel 2, 17

Luther 1984:Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett in Rauch aufgehen und nimm dann, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wenn nicht, so nehme ich's mit Gewalt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dann der betreffende Mann ihm entgegnete: «Zuerst muß doch das Fett verbrannt werden, dann magst du dir nehmen, wie es dir beliebt!», so antwortete er: «Nein, gleich jetzt sollst du es hergeben, sonst nehme ich es mit Gewalt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn dann der Mann zu ihm sagte: Laß zuerst das Fett als Rauch aufsteigen, dann nimm dir, ganz wie es deine Seele begehrt! - so antwortete er: Nein, sondern jetzt sollst du es (mir) geben! Wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt!
Schlachter 1952:Sagte der Betreffende dann zu ihm: Man soll zuerst das Fett verbrennen, wie es sich gebührt; hernach nimm, was dein Herz begehrt - so sprach er zu ihm: Du sollst es mir jetzt geben, wenn nicht, so will ich es mit Gewalt nehmen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn der Betreffende dann zu ihm sagte: Man soll doch zuerst das Fett in Rauch aufgehen lassen — dann nimm, was dein Herz begehrt!, so sprach er zu ihm: Du sollst es mir jetzt geben; wenn nicht, so werde ich es mit Gewalt nehmen!
Zürcher 1931:Sagte dann der Mann zu ihm: «Man soll doch zuerst das Fett verbrennen, dann nimm, was dein Herz begehrt», so sprach er: «Nein, sondern gleich sollst du es geben! Wo nicht, so nehme ich es mit Gewalt.»
Luther 1912:Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir’s jetzt geben; wo nicht, so will ich’s mit Gewalt nehmen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sprach etwa der Mann zu ihm: Aufrauchen soll alsbald das Fett, aufrauchen, dann nimm dir, wies deine Seele begehrt!, so sprach er: Mit nichten, sondern jetzt gib her, und wenn nicht, nehm ichs mit Gewalt.
Tur-Sinai 1954:Wenn nun jener zu ihm sagte: «Sollen sie doch jetzt erst das Fett in Rauch aufgehn lassen, dann nimm dir, wie es deine Seele begehrt», so sprach er: «Nein, jetzt sollst du es geben; wenn nicht, so nehm ichs mit Gewalt.»
Luther 1545 (Original):Wenn denn jemand zu jm sagt, Las das fett anzünden, wie sichs heute gebürt, vnd nim darnach was dein hertz begert, So sprach er zu jm, Du solt mirs jtzt geben, Wo nicht, so wil ichs mit gewalt nemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß das Fett anzünden, wie sich's heute gebührt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht, so will ich's mit Gewalt nehmen.
NeÜ 2024:Wenn der Mann entgegnete: Man muss doch erst das Fett zum Rauchopfer verbrennen! Danach kannst du dir nehmen, was du willst. Dann erwiderte der Diener: Nein, sofort gibst du es her, sonst nehme ich es mit Gewalt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sagte etwa der Mann zu ihm: Zuerst muss man das Fett in Rauch aufgehen lassen, ‹dann› nimm dir, wie es deine Seele begehrt, so sagte er zu ihm: Jetzt sollst du es geben! Wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt.
-Parallelstelle(n): Fett 3. Mose 7, 23-25
English Standard Version 2001:And if the man said to him, Let them burn the fat first, and then take as much as you wish, he would say, No, you must give it now, and if not, I will take it by force.
King James Version 1611:And [if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it me] now: and if not, I will take [it] by force.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיּוֹם הַחֵלֶב וְקַח לְךָ כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר לו לֹא כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 2, 16
Sermon-Online