Luther 1984: | Und als Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Samuel alle Worte-1- des Volkes angehört und sie dem HErrn vorgetragen hatte, -1) = Wünsche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel hörte all die Worte des Volkes und sagte sie vor den Ohren des HERRN-a-. -a) 2. Könige 19, 14. |
Schlachter 1952: | Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN. |
Zürcher 1931: | Als Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, trug er sie dem Herrn vor. |
Luther 1912: | Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel hörte alle Reden des Volkes, er redete sie in SEINE Ohren. |
Tur-Sinai 1954: | Da hörte Schemuël alle Worte des Volkes und redete so vor den Ohren des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Da gehorcht Samuel alle dem das das volck saget, vnd sagets fur den ohren des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gehorchte Samuel alle dem, das das Volk sagte, und sagte es vor den Ohren des HERRN. |
NeÜ 2024: | Samuel hörte sich alles an, was das Volk ihm sagte, und trug es Jahwe vor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel hörte alle Worte des Volkes und redete sie in die Ohren Jahwehs. -Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 14 |
English Standard Version 2001: | And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD. |
King James Version 1611: | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כָּל דִּבְרֵי הָעָם וַֽיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָֽה |