Luther 1984: | Und um die Eselinnen, die du vor drei Tagen verloren hast, sorge dich jetzt nicht; sie sind gefunden. Wem gehört denn alles, was wertvoll ist in Israel? Gehört es nicht dir und dem ganzen Hause deines Vaters? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um die Eselinnen aber, die dir heute vor drei Tagen abhanden gekommen sind, brauchst du dir keine Gedanken zu machen; denn sie haben sich wiedergefunden. Und wem gehört alles, was es Wertvolles in Israel gibt? Doch wohl dir und deines Vaters ganzem Hause?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen verlorengegangen sind, so brauchst du dir um sie keine Sorgen zu machen-1-, denn sie sind gefunden-a-. Und wem gehört alles Kostbare Israels? Nicht dir und dem ganzen Haus deines Vaters-2-? -1) w: richte dein Herz nicht auf sie. 2) o: auf wen richtet sich alles Begehren Israels? Nicht auf dich und das ganze Haus . . .? - Die Sätze sind im Hebräer ws. absichtlich so doppelsinnig formuliert. a) 1. Samuel 10, 16. |
Schlachter 1952: | Um die Eselinnen aber, die dir vor drei Tagen verlorengegangen sind, bekümmere dich nicht; denn sie sind gefunden! Und wem gehört alles Wünschenswerte in Israel? Nicht dir und deinesn Vaters ganzem Haus? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um die Eselinnen aber, die dir vor drei Tagen verlorengegangen sind, sorge dich nicht; denn sie sind gefunden! Und wem gehört alles Begehrenswerte in Israel? Nicht dir und dem ganzen Haus deines Vaters? |
Zürcher 1931: | Um die Eselinnen aber, die dir heute vor drei Tagen verlorengegangen sind, sorge dich nicht; denn sie sind gefunden. Gehört doch dir und dem ganzen Hause deines Vaters alles, was wertvoll ist in Israel! |
Luther 1912: | Und um die Eselinnen, die du vor drei Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht: sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird’s nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein? |
Buber-Rosenzweig 1929: | und an die Eselinnen, die auf den Tag heut vor drei Tagen dir verschwanden, dran setze nimmer dein Herz, denn sie sind gefunden - wessen wohl ist alle Begehr Jissraels? nicht dein und all deines Vaterhauses? |
Tur-Sinai 1954: | Den Eselinnen aber, die dir heute vor drei Tagen verloren gegangen sind, wende deinen Sinn nicht zu, denn sie haben sich gefunden. Und wessen ist alles Köstliche Jisraëls? Nicht dein und deines ganzen Vaterhauses?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd vmb die Eselinnen, die du fur dreien tagen verloren hast, bekümmere dich jtzt nicht, sie sind gefunden. Vnd wes wird sein alles was das beste ist in Jsrael? Wirds nicht dein vnd deines Vaters gantzes hauses sein? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und um die Eselinnen, die du vor dreien Tagen verloren hast, bekümmere dich jetzt nicht; sie sind gefunden. Und wes wird sein alles, was das Beste ist in Israel? Wird's nicht dein und deines Vaters ganzen Hauses sein? |
NeÜ 2024: | Wegen der Eselinnen, die dir heute vor drei Tagen verloren gegangen sind, brauchst du dir keine Gedanken zu machen. Man hat sie gefunden. Aber weißt du, auf wen sich die ganze Hoffnung Israels richtet? - Auf dich und deine Familie! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen verloren gegangen sind: Richte dein Herz nicht darauf, denn sie wurden gefunden! Und wem gehört alles Kostbare Israels(a)? Nicht dir und dem ganzen Haus deines Vaters? -Fussnote(n): (a) d. h.: alles, was Israel Begehrenswertes besitzt. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 16 |
English Standard Version 2001: | As for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's house? |
King James Version 1611: | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom [is] all the desire of Israel? [Is it] not on thee, and on all thy father's house? |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָאֲתֹנוֹת הָאֹבְדוֹת לְךָ הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים אַל תָּשֶׂם אֶֽת לִבְּךָ לָהֶם כִּי נִמְצָאוּ וּלְמִי כָּל חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל הֲלוֹא לְךָ וּלְכֹל בֵּית אָבִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 20: alles Wünschenswerte in Israel. Israels Hoffnung auf militärische Siege über ihre Feinde sollte sich auf Saul konzentrieren (vgl. 8, 19.20). |