Luther 1984: | Aber Nahasch, der Ammoniter, antwortete ihnen: Das soll der Bund sein, den ich mit euch schließen will, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der Ammoniter Nahas antwortete ihnen: «Nur unter der Bedingung will ich einen Vertrag mit euch schließen, daß ich jedem von euch das rechte Auge aussteche und dadurch ganz Israel beschimpfe.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Nahasch, der Ammoniter, antwortete ihnen: Unter der Bedingung will ich einen Bund mit euch schließen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit Schmach über ganz Israel bringe. |
Schlachter 1952: | Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: So will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit auf ganz Israel Schmach bringe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Unter dieser Bedingung will ich mit euch einen Bund schließen, dass ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit auf ganz Israel Schmach bringe! |
Zürcher 1931: | Aber der Ammoniter Nahas antwortete ihnen: So will ich mit euch einen Vertrag schliessen, dass ich jedem von euch das rechte Auge aussteche und damit Schmach bringe über ganz Israel. |
Luther 1912: | Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte a) Auge aussteche und bringe damit Schmach über ganz Israel. - a) Jeremia 39, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nachasch der Ammoniter sprach zu ihnen: Darauf will ich ihn euch schließen: daß ich euer alljedem das rechte Auge ausbohre, damit lege ich Schmach auf alles Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihnen Nahasch, der Ammoniter: «Auf das hin will ich ihn mit euch schließen, wenn ihr euch jeder das rechte Auge ausstechen laßt, daß ich es zum Schimpf mache an ganz Jisraël.» |
Luther 1545 (Original): | Aber Nahas der Ammoniter antwortet jnen, Darin wil ich mit euch einen Bund machen, das ich euch allen das rechte Auge aussteche, vnd mache euch zuschanden vnter gantzem Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Nahas, der Ammoniter, antwortete ihnen: Darin will ich mit euch einen Bund machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel. |
NeÜ 2024: | Doch der Ammoniter Nahasch erwiderte ihnen: Unter einer Bedingung lasse ich mich darauf ein: Ich werde jedem von euch das rechte Auge ausstechen, denn ich will Schande über ganz Israel bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Nahasch, der Ammoniter, sagte zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich ‹den Bund› mit euch schließen: dass ich jedem von euch das rechte Auge aussteche und damit Schmach auf ganz Israel lege. |
English Standard Version 2001: | But Nahash the Ammonite said to them, On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus bring disgrace on all Israel. |
King James Version 1611: | And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם בִּנְקוֹר לָכֶם כָּל עֵין יָמִין וְשַׂמְתִּיהָ חֶרְפָּה עַל כָּל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 2: euch allen das rechte Auge aussteche. Diese barbarische Verstümmelung war im antiken Nahen Osten eine weit verbreitete Bestrafung für Eindringlinge, wodurch den Kriegern die Tiefenschärfe genommen und ihr Sichtfeld verringert wurde; dies machte sie für den Kampf untauglich. |