Luther 1984: | Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und fragte: Was ist mit dem Volk, daß es weint? Da berichteten sie ihm die Worte der Männer von Jabesch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Saul aber kam gerade hinter den Rindern her vom Felde heim und fragte: «Was hat das Volk, daß es weint?» Als man ihm dann mitteilte, was die Männer von Jabes berichtet hatten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, da kam Saul vom Feld hinter den Rindern her. Und Saul fragte: Was ist mit dem Volk, daß sie weinen? Und sie berichteten ihm die Worte der Männer von Jabesch. |
Schlachter 1952: | Und siehe, da kam gerade Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Worte der Männer von Jabes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, da kam gerade Saul vom Feld hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, dass es weint? Da erzählten sie ihm die Worte der Männer von Jabes. |
Zürcher 1931: | Siehe, da kam eben Saul vom Felde heim hinter den Rindern her, und er fragte: Was hat das Volk, dass es weint? Und man erzählte ihm das Anliegen der Männer von Jabes. |
Luther 1912: | Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und da, Schaul kommt hinter den Rindern vom Feld. Schaul sprach: Was hat das Volk, daß sie weinen? Sie erzählten ihm die Rede der Männer von Jabesch. |
Tur-Sinai 1954: | Da kam eben Schaul hinter den Rindern her vom Feld. Da sagte Schaul: «Was hat das Volk, daß sie weinen?» Da erzählten sie ihm die Worte der Männer von Jabesch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da kam Saul vom felde hinder den Rindern her, vnd sprach, Was ist dem volck das es weinet? Da erzeleten sie jm die sache der Menner von Jabes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weinet? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes. |
NeÜ 2024: | Saul kam gerade mit seinen Rindern vom Feld und fragte: Was ist mit den Leuten los? Warum weinen sie alle? Sie berichteten ihm, was die Männer von Jabesch gesagt hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - Saul kam vom Feld, hinter den Rindern her. Und Saul sagte: Was ist mit dem Volk, dass sie weinen? Und sie erzählten ihm die Worte der Männer von Jabesch. |
English Standard Version 2001: | Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, What is wrong with the people, that they are weeping? So they told him the news of the men of Jabesh. |
King James Version 1611: | And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה שָׁאוּל בָּא אַחֲרֵי הַבָּקָר מִן הַשָּׂדֶה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מַה לָּעָם כִּי יִבְכּוּ וַיְסַפְּרוּ לוֹ אֶת דִּבְרֵי אַנְשֵׁי יָבֵֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 5: vom Feld. Saul arbeitete weiterhin als Landwirt während er auf den Zeitpunkt wartete, an dem er Israels Erwartungen an ihn als König erfüllen würde. |