Luther 1984: | So tretet nun herzu und seht, was der HERR Großes vor euren Augen tun wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber tretet her und achtet auf das große Ereignis, das der HErr vor euren Augen wird geschehen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So tretet jetzt herzu und seht, was der HERR Großes-1- vor euren Augen tun wird! -1) w: seht diese große Sache, die der HERR . . . |
Schlachter 1952: | Sehet aber jetzt, während ihr hier stehet, was für eine große Sache der HERR vor euren Augen tun wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber tretet herzu und seht, was für eine große Sache der HERR vor euren Augen tun wird! |
Zürcher 1931: | Und nun tretet her und seht, was der Herr Grosses vor euren Augen tun wird. |
Luther 1912: | Tretet auch nun her und sehet das große Ding, das der Herr vor euren Augen tun wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun also tretet her und seht diese große Sache, die ER unter euren Augen tun wird! |
Tur-Sinai 1954: | Schon jetzt aber tretet her und schaut dies Große, das der Ewige vor euren Augen tun wird. |
Luther 1545 (Original): | Auch trettet nu her, vnd sehet das gros ding, das der HERR fur ewren augen thun wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch tretet nun her und sehet das große Ding, das der HERR vor euren Augen tun wird. |
NeÜ 2024: | So tretet jetzt her und seht, welch großes Wunder Jahwe vor euren Augen tun wird! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So tretet nun heran und seht diese große Sache, die Jahweh vor euren Augen tun wird. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 12, 7; 2. Mose 14, 31 |
English Standard Version 2001: | Now therefore stand still and see this great thing that the LORD will do before your eyes. |
King James Version 1611: | Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם עַתָּה הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת הַדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה אֲשֶׁר יְהוָה עֹשֶׂה לְעֵינֵיכֶֽם |