Luther 1984: | Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all das Unrecht getan, doch weicht nicht vom HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Samuel aber erwiderte dem Volke: «Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Unrecht begangen; aber weicht nur nicht vom Gehorsam gegen den HErrn ab, sondern dient dem HErrn mit eurem ganzen Herzen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Samuel aber sagte zum Volk: Fürchtet euch nicht!-a- Ihr habt zwar all dieses Böse begangen, doch hört nicht auf, dem HERRN nachzufolgen-1-, und dient dem HERRN mit eurem ganzen Herzen-b-! -1) w: weicht nicht ab von (der Nachfolge) dem HERRN nach. a) Haggai 2, 5. b) 5. Mose 10, 12.13; 1. Chronik 28, 9. |
Schlachter 1952: | Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dies Übel getan; doch weichet nicht von dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan; doch weicht nicht von der Nachfolge des HERRN ab, sondern dient dem HERRN von ganzem Herzen! |
Zürcher 1931: | Samuel aber sprach zum Volke: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dies Unrecht begangen; doch weicht nur von dem Herrn nicht ab, sondern dient dem Herrn mit ganzem Herzen |
Luther 1912: | Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weichet nicht hinter dem Herrn ab, sondern dienet dem Herrn von ganzem Herzen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel sprach zum Volk: Fürchtet euch nimmer, ihr zwar habt all dieses Böse getan, weichet jedoch nur nimmer von SEINER Nachfolge ab, dienet IHM mit all eurem Herzen, |
Tur-Sinai 1954: | Und Schemuël sprach zum Volk: «Fürchtet nicht! Ihr habt all dieses Böse getan, doch geht nicht hinweg vom Ewigen, sondern dient dem Ewigen mit eurem ganzen Herzen. |
Luther 1545 (Original): | Samuel aber sprach zum volck, Fürchtet euch nicht, jr habt zwar das vbel alles gethan, Doch weichet nicht hinder dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von gantzem hertzen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, ihr habt zwar das Übel alles getan; doch weichet nicht hinter dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen. |
NeÜ 2024: | Samuel erwiderte ihnen: Habt keine Angst! Ihr habt zwar all das Böse getan, doch haltet in Zukunft nur treu zu Jahwe und dient ihm von ganzem Herzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel sagte zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dieses Böse getan, doch weicht nicht ab von [der Nachfolge] hinter Jahweh her und dient Jahweh mit eurem ganzen Herzen! -Parallelstelle(n): 5. Mose 11, 16.17; 5. Mose 10, 12.13 |
English Standard Version 2001: | And Samuel said to the people, Do not be afraid; you have done all this evil. Yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart. |
King James Version 1611: | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל הָעָם אַל תִּירָאוּ אַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֵת כָּל הָרָעָה הַזֹּאת אַךְ אַל תָּסוּרוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֶת יְהוָה בְּכָל לְבַבְכֶֽם |