1. Samuel 12, 21

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 21

1. Samuel 12, 20
1. Samuel 12, 22

Luther 1984:und folgt nicht den nichtigen Götzen nach; denn -a-sie nützen nicht und können nicht erretten, weil sie -b-nichtig sind. -a) 5. Mose 32, 37.38. b) Jesaja 41, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und fallt nicht von ihm ab, daß ihr den Götzen nachgeht, die nicht helfen und nicht erretten können, weil sie ja nichts sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und weicht nicht ab-a- und folgt nicht den nichtigen (Götzen)-1- nach-b-, die nichts nützen und nicht erretten können, weil sie nichtig sind-c-! -1) o: nichts; o: Öde; d.i. eine Bezeichnung für Götzen, bes. bei Jesaja. Dasselbe Wort wird in 1. Mose 1, 2 von der Erde gebraucht -+vor- dem ordnenden Schaffen Gottes: wüst. a) 5. Mose 11, 16. b) 5. Mose 30, 17; 2. Könige 17, 15. c) Jesaja 41, 29; Jeremia 2, 5.8; Jona 2, 9; Apostelgeschichte 14, 15.
Schlachter 1952:Und weichet nicht ab zu den Nichtigen-1-; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten; denn sie sind nichtig. -1) d.h. den Götzen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und weicht nicht ab zu den nichtigen Götzen; sie nützen euch nichts und können euch nicht erretten, denn sie sind nichtig.
Zürcher 1931:und folgt nicht den Nichtigen-1- nach, die nichts nützen und nicht retten können, weil sie nichtig sind! -Jesaja 41, 29; 1. Korinther 8, 4. 1) d.i. Götzen.
Luther 1912:und folget nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und a) kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. - a) 5. Mose 32, 37.38.
Buber-Rosenzweig 1929:weichet nicht, denn es wäre Nachfolge des Irrsals, derer, die nicht nützen und nicht schützen, denn sie sind Irrsal.
Tur-Sinai 1954:Geht ja nicht hinweg, denn es wäre nach dem Leeren, nach denen, die nicht nützen und nicht retten, denn Leere sind sie.
Luther 1545 (Original):Vnd weichet nicht dem Eiteln nach, denn es nützet nicht, vnd kan nicht erretten, weil es ein eitel ding ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist.
NeÜ 2024:Weicht ja nicht ab und fangt nicht an, den Nichtsen (Gemeint sind irgendwelche Götzen.) nachzulaufen. Sie nützen euch nichts und können euch auch nicht retten, eben weil sie Nichtse sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und weicht ja nicht ab, hinter den leeren [Dingen](a) her, hinter denen her, die nicht nützen und nicht retten(b), weil sie leer sind,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: den Öden (möglicherw. eine Bez. für Götzen; dasselbe Wort wie in 1. Mose 1, 2 für öde.) (b) o.: helfen; befreien
-Parallelstelle(n): weicht 5. Mose 30, 17; 2. Könige 17, 15; Leeren Jesaja 41, 29; Jesaja 44, 9; Jeremia 2, 5; Jona 2, 9
English Standard Version 2001:And do not turn aside after empty things that cannot profit or deliver, for they are empty.
King James Version 1611:And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹא תָּסוּרוּ כִּי אַחֲרֵי הַתֹּהוּ אֲשֶׁר לֹֽא יוֹעִילוּ וְלֹא יַצִּילוּ כִּי תֹהוּ הֵֽמָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 12, 21
Sermon-Online