Luther 1984: | Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr -a-Fels, auf den sie trauten, -a) V. 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wird er sagen: «Wo sind nun ihre Götter, / der Fels, auf den sie sich verließen? / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wird sagen: Wo sind (nun) ihre Götter, der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten-a-? -a) Jeremia 2, 28; 11, 12. |
Schlachter 1952: | Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, / der Fels, in dem sie sich bargen, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten, |
Zürcher 1931: | Und er wird sprechen: Wo sind ihre Götter, / der Fels, der ihre Zuflucht war, / |
Luther 1912: | Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER spricht: Wo sind nun ihre Götter, ihr Fels, an den sie sich schmiegten? |
Tur-Sinai 1954: | Da spricht er: ,Wo sind ihre Götter, Der Hort, bei dem sie Schutz gesucht? |
Luther 1545 (Original): | Vnd man wird sagen, Wo sind jre Götter? Jr Fels darauff sie traweten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, darauf sie traueten, |
NeÜ 2024: | dann wird er sagen: Wo sind nun ihre Götter, / wo ist der Fels, der ihre Zuflucht war? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wird sagen: 'Wo sind ihre Götter, der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten? -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 31; Jeremia 2, 28; Jeremia 11, 12 |
English Standard Version 2001: | Then he will say, 'Where are their gods, the rock in which they took refuge, |
King James Version 1611: | And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted, |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בֽוֹ |