Luther 1984: | Die -a-sich halten an das Nichtige, / verlassen ihre Gnade. / -a) Psalm 31, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die sich an nichtige Götzen halten, verlassen den, bei welchem das Heil für sie liegt-1-. -1) aÜs: der ihre Zuflucht (o: ihr Glück) ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die, die nichtige Götzen-a- verehren-1-, verlassen ihre Gnade. -1) w: Die, die Nichtse des Nichts verehren. a) 1. Samuel 12, 21; Apostelgeschichte 14, 15. |
Schlachter 1952: | Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade-1-; -1) d.h. Den, der ihnen Gnade erweist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade ; |
Zürcher 1931: | Die an nichtige Götzen sich halten, / verlassen (ihn,) ihre Zuflucht. / -Psalm 31, 7. |
Luther 1912: | Die da a) halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. - a) Psalm 31, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die der Dunstgebilde warten des Wahns, deren Huld müssen die lassen! |
Tur-Sinai 1954: | Die nichtgen Wahn bewahren, lassen ihre Treue. |
Luther 1545 (Original): | Die da halten vber dem Nichtigen, Verlassen jre gnade. -[Die da halten u.] Auff Deudsch, Werckheiligen vnd Heuchler verlassen jren Gott vnd Christum, vmb jres nichtigen Gottesdiensts willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. |
NeÜ 2024: | (9) Wer die Nichtse aus Nichts verehrt, stößt deine Gnade zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die, die leere Dunstgebilde(a) verehren, verlassen ihre Güte(b). -Fussnote(n): (a) w.: Dunstgebilde der Leerheit (o.: Nichtigkeit) (b) i. S. v.: die ihnen (von Jahweh) erwiesene Bundesliebe und -treue; heb. chäsäd. -Parallelstelle(n): Psalm 31, 7 |
English Standard Version 2001: | Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love. |
King James Version 1611: | They that observe lying vanities forsake their own mercy. |
Westminster Leningrad Codex: | מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹֽבוּ |