Luther 1984: | Als meine Seele in mir verzagte, / gedachte ich an den HERRN, / und -a-mein Gebet kam zu dir / in deinen heiligen Tempel. / -a) Psalm 142, 2-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als meine Seele in mir verzagte-1-, da gedachte ich des HErrn, und zu dir drang mein Gebet, zu deinem heiligen Tempel. -1) o: mein Leben in mir zu Ende ging. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als meine Seele in mir verschmachtete-a-, dachte ich an den HERRN. Und mein Gebet kam zu dir, in deinen heiligen Tempel-b-. -a) Psalm 142, 4. b) Psalm 69, 14; Micha 1, 2. |
Schlachter 1952: | Da meine Seele bei mir verschmachtete, gedachte ich an den HERRN, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich an den HERRN, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
Zürcher 1931: | Als meine Seele in mir verzagte, / gedachte ich des Herrn, / und mein Gebet drang zu dir / in deinen heiligen Tempel. / -Psalm 18, 7. |
Luther 1912: | Da a) meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den Herrn; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. - a) Psalm 142, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als meine Seele in mir verschmachten wollte, habe ich DEIN gedacht, zu dir kam mein Gebet, zur Halle deines Heiligtums. |
Tur-Sinai 1954: | Als in mir meine Seele sich verhauchte, dacht ich des Ewigen; Zu dir kam mein Gebet, in deinen heilgen Tempel. |
Luther 1545 (Original): | Da meine Seele bey mir verzagt, Gedacht ich an den HERRN, Vnd mein Gebet kam zu dir, in deinen heiligen Tempel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
NeÜ 2024: | (8) Als mir die Sinne schwanden, dachte ich an dich. / Mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als meine Seele in mir verschmachtete, dachte ich an Jahweh. Und mein Gebet kam zu dir, zu deiner heiligen Tempelhalle. -Parallelstelle(n): Lukas 15, 17; Psalm 69, 14 |
English Standard Version 2001: | When my life was fainting away, I remembered the LORD, and my prayer came to you, into your holy temple. |
King James Version 1611: | When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת יְהוָה זָכָרְתִּי וַתָּבוֹא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל הֵיכַל קָדְשֶֽׁךָ |