Jona 2, 10

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 2, Vers: 10

Jona 2, 9
Jona 2, 11

Luther 1984:Ich aber will mit Dank / dir Opfer bringen. / Meine Gelübde will ich erfüllen / dem HERRN, der mir geholfen hat.-a- -a) Psalm 50, 14; 116, 17.18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich aber will dir laute Danksagung als Opfer darbringen, will, was ich gelobt habe, bezahlen-1-: die Rettung kommt vom HErrn!» -1) = erfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ich- aber will dir Opfer bringen mit der Stimme des Lobes-a-; was ich gelobt habe, werde ich erfüllen-b-. Bei dem HERRN ist Rettung-c-. -a) Jesaja 38, 20; Hosea 14, 3; Hebräer 13, 15. b) Psalm 22, 26. c) Psalm 3, 9; Jesaja 43, 11.
Schlachter 1952:ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN!
Schlachter 2000 (05.2003):ich aber will dir mit lauter Stimme Lob opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen. Die Rettung kommt von dem HERRN!
Zürcher 1931:Ich aber will mit lautem Danken / dir Opfer bringen; / was ich gelobt habe, will ich erfüllen! / Die Hilfe steht bei dem Herrn. -Psalm 50, 14; 116, 17.18.
Luther 1912:Ich aber will mit Dank dir opfern, meine Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des Herrn. - Psalm 50, 14; Psalm 116, 17.18.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, mit der Stimme des Lobs will ich schlachtopfern dir, was ich gelobte bezahlen, - die Befreiung ist DEIN!
Tur-Sinai 1954:Doch ich, mit Ruf der Huldigung will ich dir opfern, Was ich gelobte, will ich zahlen; des Ewgen ist die Hilfe!»
Luther 1545 (Original):Ich aber wil mit Danck opffern, Meine Gelübde wil ich bezalen dem HERRN, das er mir geholffen hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.
NeÜ 2024:(10) Ich aber will dir opfern und dich mit lauter Stimme loben. / Was ich gelobte, will ich erfüllen. Bei Jahwe ist Rettung!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich aber, mit der Stimme des Lobes werde ich dir ‹Schlachtopfer› opfern. Was ich gelobte, werde ich bezahlen. Die Rettung(a) ist bei Jahweh.
-Fussnote(n): (a) o.: Hilfe
-Parallelstelle(n): Psalm 22, 26; Psalm 50, 14; Psalm 116, 14.17.18; Psalm 3, 9
English Standard Version 2001:But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the LORD!
King James Version 1611:But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] that I have vowed. Salvation [is] of the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָּךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 10: was ich gelobt habe. Jona fand sich in der gleichen Lage wieder wie die Seefahrer: er brachte Opfer des Dankes und gelobte Gott (vgl. 1, 16). In Anbetracht von 3, 1-4 könnte Jona gelobt haben, Gottes Willen zu tun und zum Predigen nach Ninive zu gehen (Psalm 50, 14; 66, 13.14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jona 2, 10
Sermon-Online