| Luther 1984: | Ich, ich bin der HERR, und -a-außer mir ist kein Heiland. -a) Jesaja 45, 21; 5. Mose 32, 39. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich allein bin der HErr, und außer mir gibt es keinen Retter. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, ich bin der HERR, und außer mir gibt es keinen Retter-1a-. -1) o: Helfer. a) Hosea 13, 4. |
| Schlachter 1952: | Ich, ich bin der HERR, und außer mir ist kein Erretter. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, ich bin der HERR, und außer mir gibt es keinen Retter. |
| Zürcher 1931: | Ich, ich bin der Herr, und ausser mir ist kein Helfer. |
| Luther 1912: | Ich, ich bin der Herr, und ist außer mir kein Heiland. - Jesaja 44, 6; 5. Mose 32, 39. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | doch ich, doch ICH BIN DA, außer mir kein Befreier, |
| Tur-Sinai 1954: | Ich, ich bin es, der Ewige / und außer mir kein Retter. / |
| Luther 1545 (Original): | Ich, Ich bin der HERR, vnd ist ausser mir kein Heiland. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland. |
| NeÜ 2024: | Ich bin Jahwe, / einen Retter außer mir gibt es nicht! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, ich bin Jahweh, und außer mir ist kein Retter. -Parallelstelle(n): Hosea 13, 4; Apostelgeschichte 4, 12 |
| English Standard Version 2001: | I, I am the LORD, and besides me there is no savior. |
| King James Version 1611: | I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour. |
| Westminster Leningrad Codex: | אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִֽׁיעַ |