Luther 1984: | Ich aber -a-bin der HERR, dein Gott, von Ägyptenland her, und du solltest keinen andern Gott kennen als mich und keinen Heiland als allein mich. -a) 2. Mose 20, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber bin der HErr, dein Gott vom Lande Ägypten her; einen Gott außer mir kennst du nicht, und einen Helfer-1- außer mir gibt es nicht.» -1) o: Heiland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her-a-: Einen Gott außer mir kennst du nicht, und es gibt keinen (andern) Retter als mich-b-. -a) Hosea 12, 10. b) Jeremia 43, 11; Jona 2, 10; Apostelgeschichte 4, 12. |
Schlachter 1952: | Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Lande Ägypten her, und außer mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her, und außer mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein! |
Zürcher 1931: | Ich bin doch der Herr, dein Gott von Ägypten her! Einen Gott ausser mir kennst du nicht, und einen Helfer ausser mir gibt es nicht. -2. Mose 20, 2; Jesaja 45, 21. |
Luther 1912: | Ich a) bin aber der Herr, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland als allein mich. - a) 2. Mose 20, 2.3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ICH aber, dein Gott, vom Lande Ägypten an - einen Gott außer mir erkennst du nicht, es gibt keinen Befreier als mich - |
Tur-Sinai 1954: | Und ich, ich bin der Ewige, dein, dein Gott / vom Land Mizraim / und Gottheit außer mir erkennst du nicht. / Und ist kein Retter da als ich. / |
Luther 1545 (Original): | Ich bin aber der HERR dein Gott aus Egyptenland her, Vnd du soltest ja keinen andern Gott kennen, denn mich, vnd keinen Heiland, on allein mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich. |
NeÜ 2024: | Doch ich bin Jahwe, dein Gott, / schon seit der Zeit in Ägypten. / Du kennst keinen Gott außer mir, / und es gibt keinen anderen Retter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber, ich bin Jahweh, dein Gott, vom Land Ägypten her; und einen Gott außer mir kennst du nicht; und einen Retter außer mir gibt es nicht. -Parallelstelle(n): Hosea 12, 10; Jesaja 43, 11; Jesaja 45, 21 |
English Standard Version 2001: | But I am the LORD your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior. |
King James Version 1611: | Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for [there is] no saviour beside me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זֽוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמוֹשִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Da Israel in einen Ehebund mit dem Herrn getreten war, sollte es ihm allein treu sein (vgl. 2. Mose 20, 2.3) - doch Israel vergaß ihn. |