Luther 1984: | Er soll kommen und Ägyptenland schlagen und -a-töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert erschlagen, wen es trifft. -a) Jeremia 15, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wird herkommen und das Land Ägypten schlagen: was für den Tod-1- bestimmt ist, verfällt dem Tode, was für die Gefangenschaft bestimmt ist, der Gefangenschaft, und was für das Schwert bestimmt ist, dem Schwert. -1) = die Pest. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen-a-: wer zum Tod (bestimmt ist, verfällt) dem Tod; und wer zur Gefangenschaft, der Gefangenschaft; und wer zum Schwert, dem Schwert-b-. -a) Jeremia 46, 13; Hesekiel 30, 10. b) Jeremia 15, 2; 44, 12.13; Offenbarung 13, 10. |
Schlachter 1952: | Und wenn er kommt, wird er das Land Ägypten schlagen: wer sterben soll, den wird er töten; wem Gefangenschaft bestimmt ist, den wird er gefangen führen; und wer dem Schwert verfallen ist, den wird er mit dem Schwert umbringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn er kommt, wird er das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tod bestimmt ist, den wird er töten; wer zur Gefangenschaft bestimmt ist, den wird er gefangen wegführen; und wer für das Schwert bestimmt ist, den wird er mit dem Schwert umbringen. |
Zürcher 1931: | Und wenn er kommt, wird er das Land Ägypten schlagen: dem Tode verfällt, was dem Tode gehört, der Gefangenschaft, was der Gefangenschaft, dem Schwerte, was dem Schwerte gehört. -Jeremia 15, 2. |
Luther 1912: | Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, a) wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. - a) Jeremia 15, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er kommt daran, er schlägt das Land Ägypten, was des Pesttods ist, zum Pesttod, was der Gefangenschaft ist, zur Gefangenschaft, was des Schwertes ist, zum Schwert. |
Tur-Sinai 1954: | Und er kommt und schlägt das Land Mizraim: Was des Todes - dem Tod, was der Gefangenschaft - der Gefangenschaft, was des Schwertes - dem Schwert. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sol komen, vnd Egyptenland schlahen, Vnd tödten, wen es trifft, Gefangen füren, wen es trift, Mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. |
NeÜ 2024: | Ja, er wird in Ägypten einfallen und es besiegen. Wer dann für den Tod bestimmt ist, wird sterben, wer für die Gefangenschaft bestimmt ist, wird in die Verbannung müssen, und wer für das Schwert bestimmt ist, verfällt dem Schwert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer des Todes ist, [verfällt] dem Tod(a), wer der Gefangenschaft ist, der Gefangenschaft, und wer des Schwerts ist, dem Schwert. -Fussnote(n): (a) o.: Wen der [Pest]tod [trifft], den [trifft] der [Pest]tod; usw. -Parallelstelle(n): Ägyp. Jeremia 46, 13; Hesekiel 30, 10; Wer Jeremia 15, 2; Jeremia 44, 12.13; Hesekiel 30, 4.11; Offenbarung 13, 10 |
English Standard Version 2001: | He shall come and strike the land of Egypt, giving over to the pestilence those who are doomed to the pestilence, to captivity those who are doomed to captivity, and to the sword those who are doomed to the sword. |
King James Version 1611: | And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | ובאה וּבָא וְהִכָּה אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לֶחָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 9: Nimm große Steine. Steine, die im Boden am Eingang des Hauses des Pharaos verborgen werden sollten, zeigten den Ort an, über den der Eroberer, der König Babylons, Verwüstung über Ägypten bringen und wo er seinen Thron aufrichten würde. Das erfüllte sich bei der Invasion von ca. 568/67 v.Chr. |