Luther 1984: | Nehmt diese Worte mit euch und bekehrt euch zum HERRN und sprecht zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tu uns wohl, so wollen wir -a-opfern die Frucht unserer Lippen. -a) Hebräer 13, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nehmet Worte (der Reue) mit euch und kehret um zum HErrn! sagt zu ihm: «Vergib uns alle Schuld und laß es dir gnädig gefallen, daß wir statt der Farren dir die Frucht unserer Lippen-1- als Opfer darbringen! -1) = Gelübde, Buß- und Danklieder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nehmt Worte mit euch und kehrt zum HERRN um! Sagt zu ihm: Vergib alle Schuld-a- und nimm an, was gut ist! Wir wollen die Frucht unserer Lippen (als Opfer) darbringen-1b-. -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: Wir wollen als Jungstiere unsere Lippen (als Opfer) darbringen. a) Lukas 18, 13. b) Jona 2, 10. |
Schlachter 1952: | Nehmet Worte mit euch und kehret um zum HERRN! Sprechet: «Vergib alle Schuld und nimm es gut auf, daß wir dir als Dankopfer die Farren unserer Lippen bringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nehmt Worte mit euch und kehrt um zum HERRN! Sprecht: »Vergib alle Schuld und nimm es gut auf, dass wir dir das Opfer unserer Lippen bringen, das wir schuldig sind! |
Zürcher 1931: | Nehmet Worte (der Reue) mit euch und kehret um zu dem Herrn! Sprechet zu ihm: «Alle Schuld wollest du vergeben, dass wir Gutes empfangen und die Frucht unsrer Lippen darbringen. |
Luther 1912: | Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum Herrn und sprecht zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl; so wollen wir a) opfern die Farren unsrer Lippen. - a) Hebräer 13, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nehmet Worte mit euch und kehret um zu IHM! Sprechet zu ihm: »Alles an Fehl trage davon und ein Gutes nimm an, daß wir die Farren mit unsern Lippen entgelten! |
Tur-Sinai 1954: | Nehmt Rede mit euch / und kehret um zum Ewigen / und sprecht zu ihm: / ,Der alles du vergibst, die Schuld / so nimm das Gute / laß uns bezahlen unsrer Lippen Auftun-1-! / -1) -+parim-.++ |
Luther 1545 (Original): | Nemet diese wort mit euch, vnd bekeret euch zum HERRN, vnd sprecht zu jm, Vergib vns alle sunde, vnd thu vns wol, So wollen wir opffern die Farren vnser Lippen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum HERRN und sprechet zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl, so wollen wir opfern die Farren unserer Lippen! |
NeÜ 2024: | (3) Nehmt Worte mit euch und kehrt um zu Jahwe! / Sagt zu ihm: Vergib die ganze Schuld und nimm es gut auf, / dass wir die Frucht unserer Lippen dir bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nehmt Worte mit euch und kehrt um zu Jahweh! Sagt zu ihm: Vergib alle Schuld und nimm ein Gutes an: Wir wollen erstatten die Stiere [der Gelübde] unserer Lippen(a). -Fussnote(n): (a) o.: als Stieropfer [das Lob] unserer Lippen; n. d. gr. Üsg. u. Hebräer 13, 15: die Frucht unserer Lippen -Parallelstelle(n): Hosea 6, 1; Vergib Daniel 9, 19; Lippen Jesaja 57, 19; Hebräer 13, 15 |
English Standard Version 2001: | Take with you words and return to the LORD; say to him, Take away all iniquity; accept what is good, and we will pay with bulls the vows of our lips. |
King James Version 1611: | Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips. |
Westminster Leningrad Codex: | קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֺן וְקַח טוֹב וּֽנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵֽינוּ |