Luther 1984: | Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul ihm entgegen, um ihm den Segensgruß zu entbieten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kaum war er aber mit der Darbringung des Brandopfers fertig, als Samuel erschien. Saul ging hinaus ihm entgegen, um ihn zu begrüßen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als er (eben) fertig war, das Brandopfer zu opfern, siehe, da kam Samuel. Und Saul ging hinaus, ihm entgegen, um ihm den Segensgruß zu entbieten-1-. -1) w: um ihn zu segnen. |
Schlachter 1952: | Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, um ihn zu grüßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als er gerade damit fertig war, das Brandopfer darzubringen, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus, ihm entgegen, um ihn zu grüßen. |
Zürcher 1931: | Kaum aber hatte er das Brandopfer vollendet, da kam auch schon Samuel. Saul ging ihm entgegen, ihn zu begrüssen. |
Luther 1912: | Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu grüßen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber es geschah, als er vollendet hatte die Darhöhung zu höhen, da kam Schmuel. Schaul ging hinaus, ihm entgegen zum Segensgruß, |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, da er die Darbringung des Hochopfers vollendet hatte, sieh, da kam Schemuël! Da ging Schaul ihm entgegen, um ihn zu begrüßen. |
Luther 1545 (Original): | Als er aber das Brandopffer volendet hatte, sihe, da kam Samuel, Da gieng Saul hinaus jm entgegen jn zu segenen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als er aber das Brandopfer vollendet hatte, siehe, da kam Samuel. Da ging Saul hinaus ihm entgegen, ihn zu segnen. |
NeÜ 2024: | Als er gerade damit fertig war, kam Samuel. Saul ging ihm zum Segensgruß entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als er damit fertig war, das Brandopfer zu opfern - siehe! -, da kam Samuel. Und Saul ging hinaus, ihm zu begegnen, ihm den Segensgruß zu entbieten. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 13 |
English Standard Version 2001: | As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and greet him. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ לְהַעֲלוֹת הָעֹלָה וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל בָּא וַיֵּצֵא שָׁאוּל לִקְרָאתוֹ לְבָרֲכֽוֹ |