Luther 1984: | der andere wandte sich in Richtung auf Bet-Horon; der dritte wandte sich in Richtung auf das Gebiet, das nach dem Tal Zeboïm der Wüste zu gelegen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die zweite Abteilung zog in der Richtung gegen Beth-Horon, und die dritte Abteilung schlug die Richtung nach dem Hügel ein, der über die Hyänenschlucht emporragt, nach der Wüste hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und eine Abteilung wandte sich in Richtung auf Bet-Horon-a-, und eine Abteilung wandte sich in Richtung auf das Gebiet, das auf das Tal Zeboim-b- nach der Wüste hin hinausschaut. -a) Josua 10, 10. b) 1. Mose 10, 19; Nehemia 11, 34. |
Schlachter 1952: | der andere aber nahm den Weg nach Beth-Horon, und der dritte den Weg nach dem Gebirge, welches über das Tal Zeboim weg nach der Wüste sieht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | die andere Abteilung aber nahm den Weg nach Beth-Horon, und die dritte den Weg zu dem Gebiet, das über das Tal Zeboim hinweg zur Wüste hinunterblickt. |
Zürcher 1931: | der zweite wandte sich in der Richtung gegen Beth-Horon, und der dritte wandte sich in der Richtung gegen Geba, das über dem Hyänental gegen die Wüste hin liegt. |
Luther 1912: | der andere wandte sich auf die Straße Beth-Horons; der dritte wandte sich auf die Straße, die da reicht bis an das Tal Zeboim an der Wüste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ein Haufe wandte auf den Weg von Bet Choron, ein Haufe wandte auf den Weg an der Markgrenze, der über die Hyänenschlucht zur Wüste hinablugt. |
Tur-Sinai 1954: | und der eine Lauf wandte sich des Weges von Bet-Horon, und der eine Lauf wandte sich des Weges nach der Grenze, die hinabschaut auf das Tal der Hyänen-1- nach der Wüste hin. -1) -+Zeboim-.++ |
Luther 1545 (Original): | Der ander wand sich auff die strasse BethHoron, Der dritte wand sich auff die strasse, die da langet an das tal Zeboim, an der wüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der andere wandte sich auf die Straße Beth-Horon; der dritte wandte sich auf die Straße, die da langet an das Tal Zeboim, an der Wüste. |
NeÜ 2024: | Die zweite zog in Richtung Bet-Horon (Wichtiger Passweg vom Gebirge in die Schefela, das fruchtbare Hügelland Judas. Er wird von den Orten "Oberes Bet-Horon" (617 m über NN) und "Unteres Bet-Horon" (399 m über NN) beherrscht.) und die dritte in Richtung des Höhenzuges, von dem aus das Hyänental und die Wüste zu sehen sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und eine Abteilung wandte sich in Richtung Beth-Horon, und eine Abteilung wandte sich in Richtung des Gebiets, das über das Tal Zebojim emporragt, zur Wüste hin. -Parallelstelle(n): Horon Josua 10, 10; Zeboim Nehemia 11, 34 |
English Standard Version 2001: | another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness. |
King James Version 1611: | And another company turned the way [to] Bethhoron: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה דֶּרֶךְ בֵּית חֹרוֹן וְהָרֹאשׁ אֶחָד יִפְנֶה דֶּרֶךְ הַגְּבוּל הַנִּשְׁקָף עַל גֵּי הַצְּבֹעִים הַמִּדְבָּֽרָה |