Luther 1984: | Es waren aber an dem engen Wege, wo Jonatan hinüberzugehen suchte zu der Wache der Philister, zwei Felsklippen, die eine diesseits, die andere jenseits; die eine hieß Bozez, die andere Senne. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es lag aber an der Übergangsstelle, durch welche Jonathan an den Posten der Philister heranzukommen suchte, eine Felsspitze diesseits und eine Felsspitze jenseits; die eine hieß Bozez-1-, die andere Sene-2-. -1) d.h. Blinker. 2) d.h. Dorn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren aber zwischen den Pässen, durch die Jonatan zu dem Posten der Philister hinüberzugehen suchte, eine Felszacke auf der einen Seite und eine Felszacke auf der anderen Seite: der Name der einen war Bozez und der Name der anderen Senne. |
Schlachter 1952: | Aber zwischen den Engpässen, wo Jonatan zum Vorposten der Philister hinüberzugehen suchte, waren zwei spitze Felsen, der eine diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Sene. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun gab es zwischen den Pässen, wo Jonathan zum Vorposten der Philister hinüberzugehen suchte, eine Felszacke diesseits und eine Felszacke jenseits; der Name der einen war Bozez und der Name der anderen Senne. |
Zürcher 1931: | An der Übergangsstelle aber, wo Jonathan gegen den Philisterposten hinüberzugehen suchte, war hüben und drüben je ein Felszahn; der eine hiess Bozez, der andere Sene. |
Luther 1912: | Es waren aber an dem Wege, da Jonathan suchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Sene. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zwischen den Übergängen aber, die Jonatan aufsuchte, um zum Posten der Philister hinüberzugehn, war ein Felszahn hüben und ein Felszahn drüben, der Name des einen Bozez, Blinker, der Name des andern Ssne, Dorn, |
Tur-Sinai 1954: | Zwischen den Pässen aber, durch die Jonatan zu dem Posten der Pelischtäer hindurchwollte, war eine Felszacke auf der einen und eine Felszacke auf der andern Seite; die eine hieß Bozez, die andere Sene; |
Luther 1545 (Original): | Es waren aber an dem wege, da Jonathan sucht hinüber zu gehen zu der Philister lager, zween spitzen Felsen, einer disseid, der ander jenseid, der eine hies Bozez, der ander Senne, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es waren aber an dem Wege, da Jonathan suchte, hinüberzugehen zu der Philister Lager, zween spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Senne. |
NeÜ 2024: | Um zu dem Posten der Philister hinüberzugelangen, wählte Jonatan einen Weg zwischen zwei Felszacken hindurch. Einen nannte man Bozez, den Glänzenden, den anderen Senne, den Stachel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es war aber zwischen den Pässen, durch die Jonathan zum Posten der Philister hinüber zu gehen suchte, eine Felszacke auf dieser Seite und eine Felszacke auf jener Seite. Und der Name der einen war Bozez(a) und der Name der anderen Senne(b). -Fussnote(n): (a) bed.: glänzend; weiß schimmernd (b) bed.: Zahn; Klippe; o.: Dorn -Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 23 |
English Standard Version 2001: | Within the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
King James Version 1611: | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, [there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבֵין הַֽמַּעְבְּרוֹת אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יֽוֹנָתָן לַֽעֲבֹר עַל מַצַּב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁן הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁם הָֽאֶחָד בּוֹצֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶֽנֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 4: Bozez … Senne. Hebräer Begriffe; Bozez könnte »schlüpfrig« bedeuten und Senne »dornig«. |