Luther 1984: | Als sie sich nun beide der Wache der Philister zeigten, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer sind aus den Löchern hervorgekommen, in die sie sich verkrochen hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die beiden dem Posten der Philister sichtbar wurden, sagten die Philister: «Seht, da kommen ja Hebräer aus den Löchern hervor, in die sie sich verkrochen haben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und beide zeigten sich dem Posten der Philister. Da sprachen die Philister: Sieh an, Hebräer-a- kommen aus den Löchern hervor, in denen sie sich versteckt haben-b-! -a) 1. Samuel 29, 3. b) 1. Samuel 13, 6. |
Schlachter 1952: | Als sie nun beide von dem Posten der Philister bemerkt wurden, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer kommen aus den Löchern heraus, dahin sie sich verkrochen hatten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie sich nun beide dem Posten der Philister zeigten, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer kommen aus den Löchern heraus, in denen sie sich verkrochen hatten! |
Zürcher 1931: | Als nun die beiden dem Philisterposten zu Gesichte kamen, sprachen die Philister: Sieh, da kommen ja Hebräer aus den Löchern hervor, darein sie sich verkrochen haben. -1. Samuel 13, 6. |
Luther 1912: | Da sie nun der Philister Wache beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer sind aus den Löchern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die zwei machten sich dem Posten der Philister offenbar. Die Philister sprachen: Da fahren die Ebräer aus den Löchern, worin sie sich versteckt hatten! |
Tur-Sinai 1954: | Als sich nun die beiden dem Posten der Pelischtäer zeigten, da sagten die Pelischtäer: «Sieh, Ebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben.» |
Luther 1545 (Original): | Da sie nu der Philister lager beide ins gesicht kamen, sprachen die Philister, Sihe, die Ebreer sind aus den Löchern gegangen darin sie sich verkrochen hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie nun der Philister Lager beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Ebräer sind aus den Löchern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten. |
NeÜ 2024: | So zeigten sich beide dem Posten der Philister. Sieh da!, riefen die Philister. Die Hebräer kommen aus den Löchern hervor, in die sie sich verkrochen haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und beide zeigten sich dem Posten der Philister. Und die Philister sagten: Sieh an, Hebräer kommen aus den Löchern hervor, in denen sie sich versteckt haben! -Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 6; Richter 6, 2 |
English Standard Version 2001: | So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves. |
King James Version 1611: | And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל מַצַּב פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים הִנֵּה עִבְרִים יֹֽצְאִים מִן הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 11: Hebräer. Der älteste von Heiden verwendete Begriff zur Benennung des Volkes Israel. den Löchern … in denen sie sich verkrochen hatten. Viele Israeliten hatten sich aus Furcht vor dem Kampf versteckt. Anscheinend dachten sie, dass Jonathan und sein Waffenträger israelitische Deserteure waren, die zur philistinischen Seite überliefen. |