1. Samuel 15, 21

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 15, Vers: 21

1. Samuel 15, 20
1. Samuel 15, 22

Luther 1984:Aber das Volk hat von der Beute genommen Schafe und Rinder, das Beste vom Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber das Kriegsvolk hat von der Beute Kleinvieh und Rinder genommen, das Beste von dem Banngut, um es dem HErrn, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber das Volk-a- hat von der Beute genommen: Schafe und Rinder, das Beste vom Gebannten, um (es) dem HERRN, deinem Gott, in Gilgal zu opfern. -a) 1. Mose 3, 12.
Schlachter 1952:Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, in Gilgal zu opfern!
Zürcher 1931:Aber das Volk hat Schafe und Rinder von der Beute genommen, das Beste von dem, was dem Bann verfallen war, um es dem Herrn, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.
Luther 1912:aber das Volk hat vom Raub genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbannten, dem Herrn, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.
Buber-Rosenzweig 1929:aber das Volk hat aus der Beute von Schafen und Rindern die Anbeginnspende des Banns genommen, IHM deinem Gott in Gilgal zu schlachten.
Tur-Sinai 1954:aber das Volk nahm von der Beute Schafe und Rinder, das Beste des Bannguts, um es dem Ewigen, deinem Gott, zu schlachten im Gilgal.»
Luther 1545 (Original):Aber das Volck hat des Raubs genomen, Schafe vnd Rinder, das beste vnter dem Verbanten, dem HERRN deinem Gott zu opffern in Gilgal.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.
NeÜ 2024:Aber das Volk hat die besten von den erbeuteten Schafen und Rindern am Leben gelassen, um sie Jahwe, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber das Volk hat von der Beute Kleinvieh und Rinder genommen, das Beste(a) des Gebannten, um es Jahweh, deinem Gott, in Gilgal ‹als Schlachtopfer› zu opfern.
-Fussnote(n): (a) w.: das Erste
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 15
English Standard Version 2001:But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal.
King James Version 1611:But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם לִזְבֹּחַ לַֽיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 20: Ich habe doch der Stimme des HERRN gehorcht. Anstatt seine Sünde zu bekennen und Buße zu tun, versucht Saul sich weiterhin zu rechtfertigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 15, 21
Sermon-Online