Luther 1984: | Aber das Volk hat von der Beute genommen Schafe und Rinder, das Beste vom Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber das Kriegsvolk hat von der Beute Kleinvieh und Rinder genommen, das Beste von dem Banngut, um es dem HErrn, deinem Gott, in Gilgal zu opfern.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber das Volk-a- hat von der Beute genommen: Schafe und Rinder, das Beste vom Gebannten, um (es) dem HERRN, deinem Gott, in Gilgal zu opfern. -a) 1. Mose 3, 12. |
Schlachter 1952: | Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, in Gilgal zu opfern! |
Zürcher 1931: | Aber das Volk hat Schafe und Rinder von der Beute genommen, das Beste von dem, was dem Bann verfallen war, um es dem Herrn, deinem Gott, in Gilgal zu opfern. |
Luther 1912: | aber das Volk hat vom Raub genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbannten, dem Herrn, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber das Volk hat aus der Beute von Schafen und Rindern die Anbeginnspende des Banns genommen, IHM deinem Gott in Gilgal zu schlachten. |
Tur-Sinai 1954: | aber das Volk nahm von der Beute Schafe und Rinder, das Beste des Bannguts, um es dem Ewigen, deinem Gott, zu schlachten im Gilgal.» |
Luther 1545 (Original): | Aber das Volck hat des Raubs genomen, Schafe vnd Rinder, das beste vnter dem Verbanten, dem HERRN deinem Gott zu opffern in Gilgal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. |
NeÜ 2024: | Aber das Volk hat die besten von den erbeuteten Schafen und Rindern am Leben gelassen, um sie Jahwe, deinem Gott, in Gilgal zu opfern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das Volk hat von der Beute Kleinvieh und Rinder genommen, das Beste(a) des Gebannten, um es Jahweh, deinem Gott, in Gilgal ‹als Schlachtopfer› zu opfern. -Fussnote(n): (a) w.: das Erste -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 15 |
English Standard Version 2001: | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. |
King James Version 1611: | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם לִזְבֹּחַ לַֽיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 20: Ich habe doch der Stimme des HERRN gehorcht. Anstatt seine Sünde zu bekennen und Buße zu tun, versucht Saul sich weiterhin zu rechtfertigen. |