Luther 1984: | Am andern Tage kam der -a-böse Geist von Gott über Saul, und er geriet in Raserei in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich zu tun pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand -a) 1. Samuel 16, 14.23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AM folgenden Tage nun kam ein böser Geist Gottes über Saul, so daß er im Hause-1- drinnen raste; David aber spielte die Zither, wie er dies alle Tage zu tun pflegte, während Saul den Speer in der Hand hatte. -1) = Palast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am folgenden Tag, daß ein böser Geist von Gott über Saul kam-a-, und er geriet im Innern des Hauses in Raserei-1-. David aber spielte (die Zither) mit seiner Hand, wie (er) täglich (zu tun pflegte)-b-, und Saul hatte einen Speer in seiner Hand. -1) o: weissagte im Innern des Hauses; d.i. prophetisch reden. Das hebrW. kann eine bis zur Ekstase gesteigerte Begeisterung ausdrücken. a) 1. Samuel 16, 14; Richter 16, 20. b) 1. Samuel 16, 23. |
Schlachter 1952: | Am folgenden Tag kam der böse Geist von Gott über Saul, so daß er im Hause drinnen raste; David aber spielte mit seiner Hand auf den Saiten, wie er täglich zu tun pflegte. Saul aber hatte einen Speer in der Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, dass am folgenden Tag der böse Geist von Gott über Saul kam, sodass er im Haus drinnen raste. David aber spielte mit seiner Hand auf den Saiten, wie er es täglich zu tun pflegte. Und Saul hatte einen Speer in der Hand. |
Zürcher 1931: | Am folgenden Tage kam ein böser Geist über Saul, sodass er ausser sich geriet im Hause; David aber spielte die Laute, wie er jeden Tag zu tun pflegte, und Saul hielt den Speer in der Hand. -1. Samuel 16, 14. |
Luther 1912: | Des andern Tags geriet a) der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim im Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand - a) 1. Samuel 16, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah am darauffolgenden: ein böses Gottesgeisten geriet über Schaul, mitten im Haus kündete er einher, Dawid aber war mit seiner Hand am Saitenspielen wie Tag um Tag, und in Schauls Hand war der Speer. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun am andern Morgen, da brach ein böser Geist Gottes über Schaul herein, und er war geistbesessen im Haus. Dawid aber spielte (Zither) mit seiner Hand wie Tag um Tag, und der Speer war in der Hand Schauls. |
Luther 1545 (Original): | Des andern tags geriet der böse Geist von Gott vber Saul, vnd weissagt da heimen im hause, Dauid aber spielet auff den Seiten mit seiner hand, wie er teglich pflegt. Vnd Saul hatte einen Spies in der hand, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul und weissagete daheim im Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag kam der böse Geist, den Gott geschickt hatte, über Saul und er redete begeistert wie ein Prophet in seinem Haus. David begann wie gewöhnlich auf der Zither zu spielen. Plötzlich hatte Saul einen Speer in der Hand |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am nächsten Tag, da drang ein böser Geist von Gott ein [und kam] zu Saul. Und er gebärdete sich mitten im Haus wie ein Prophet ‹und geriet in Verzückung›(a). David aber spielte mit seiner Hand ‹auf den Saiten› wie Tag für Tag. Und in der Hand Sauls war ein Speer. -Fussnote(n): (a) o.: in prophetische Ergriffenheit; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 16, 14.23 |
English Standard Version 2001: | The next day a harmful spirit from God rushed upon Saul, and he raved within his house while David was playing the lyre, as he did day by day. Saul had his spear in his hand. |
King James Version 1611: | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and [there was] a javelin in Saul's hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַתִּצְלַח רוּחַ אֱלֹהִים רָעָה אֶל שָׁאוּל וַיִּתְנַבֵּא בְתוֹךְ הַבַּיִת וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָדוֹ כְּיוֹם בְּיוֹם וְהַחֲנִית בְּיַד שָׁאֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 10: der böse Geist. Sauls schmerzlicher Niedergang und sein Ende waren von der anhaltenden Quälerei dieses Geistes gekennzeichnet. S. 16, 14. raste. Gemeint ist, dass er zwar zu anderen sprach, nicht aber die Zukunft vorhersagte. Sauls Rasereien im Inneren seines Hauses waren die eines Menschen, der wie andere falsche Propheten von einem bösen Geist beunruhigt wurde (vgl. 1. Könige 22, 19-23). |