1. Samuel 18, 11

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 11

1. Samuel 18, 10
1. Samuel 18, 12

Luther 1984:und -a-zückte den Spieß und dachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wich ihm zweimal aus. -a) 1. Samuel 19, 10; 20, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da zückte Saul den Speer, indem er dachte: «Ich will David an die Wand spießen!» aber David wich ihm zweimal aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Saul warf-1- den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! Aber David wich ihm zweimal aus-a-. -1) LXX: zückte. a) 1. Samuel 19, 9.10; 20, 33.
Schlachter 1952:Und Saul schoß den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! David aber wich ihm zweimal aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul warf den Speer und dachte: Ich will David an die Wand spießen! David aber wich ihm zweimal aus.
Zürcher 1931:Und Saul zückte den Speer, indem er dachte: Ich will David an die Wand spiessen. David aber wich ihm zweimal aus.
Luther 1912:und a) schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. - a) 1. Samuel 19, 10; 1. Samuel 20, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul warf den Speer, er sprach zu sich: Ich will Dawid an die Wand schlagen. Aber Dawid bog zweimal vor ihm aus.
Tur-Sinai 1954:Da schleuderte Schaul den Speer, und er dachte: «Ich will Dawid schlagen bis in die Wand», Dawid aber bog aus vor ihm, zweimal.
Luther 1545 (Original):vnd schos jn, vnd gedacht, Ich wil Dauid an die wand spiessen, Dauid aber wand sich zwey mal von jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):und schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.
NeÜ 2024:und warf ihn nach David. Er wollte ihn an die Wand spießen. Doch David wich ihm zweimal aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul warf den Speer und sagte ‹sich›: Ich werde David an die Wand schlagen(a)! Aber David wich ihm zweimal aus(b).
-Fussnote(n): (a) o.: spießen (b) w.: drehte sich zweimal von seinem Angesicht weg.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 19, 9.10; 1. Samuel 20, 33
English Standard Version 2001:And Saul hurled the spear, for he thought, I will pin David to the wall. But David evaded him twice.
King James Version 1611:And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall [with it]. And David avoided out of his presence twice.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶֽת הַחֲנִית וַיֹּאמֶר אַכֶּה בְדָוִד וּבַקִּיר וַיִּסֹּב דָּוִד מִפָּנָיו פַּעֲמָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 11: David aber wich ihm zweimal aus. Als Sauls Verhalten zunehmend gewaltsamer wurde, trachtete er mehr als zweimal mit dem Speer nach Davids Leben. Es war offensichtlich, dass Gott mit David war, denn es war schon ein rechtes Kunststück, einem Speer auszuweichen, der von einem so erfahrenen Krieger wie Saul geworfen wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 18, 11
Sermon-Online