Luther 1984: | Da -a-zückte Saul den Spieß nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten, -a) 1. Samuel 18, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stieß Saul mit dem Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Als nun Jonathan erkannte, daß der Tod Davids bei seinem Vater beschlossene Sache war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schleuderte-1- Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren-a-. Und Jonatan erkannte, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten-b-. -1) LXX: zückte. a) 1. Samuel 18, 11. b) 1. Könige 11, 40. |
Schlachter 1952: | Da schoß Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da erkannte Jonathan, dass es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten. |
Zürcher 1931: | Da zückte Saul den Speer gegen ihn, um ihn zu treffen. Nun merkte Jonathan, dass es bei seinem Vater beschlossene Sache war, David zu töten, |
Luther 1912: | Da a) schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten, - a) 1. Samuel 18, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul aber schwang den Speer gegen ihn, ihn zu erschlagen. Nun wußte Jonatan, daß es bei seinem Vater ausgemacht war, Dawid zu töten. |
Tur-Sinai 1954: | Da schleuderte Schaul den Speer nach ihm, um ihn zu erschlagen. Da erkannte Jehonatan, daß es von seinem Vater beschlossen war, Dawid zu töten. |
Luther 1545 (Original): | Da schos Saul den spies nach jm, das er jn spiesset. Da merckt Jonathan, das bey seinem Vater gentzlich beschlossen war, Dauid zu tödten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten. |
NeÜ 2024: | Da schleuderte Saul den Speer nach ihm. Er wollte ihn durchbohren. Nun wusste Jonatan, dass sein Vater fest entschlossen war, David zu töten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da schleuderte Saul den Speer nach ihm, ihn zu erschlagen. Und Jonathan erkannte, dass es von Seiten seines Vaters beschlossen war, David zu töten. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 11 |
English Standard Version 2001: | But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death. |
King James Version 1611: | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶֽת הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן כִּֽי כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת דָּוִֽד |