Luther 1984: | -a-Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul, und Saul saß in seinem Hause und hatte seinen Spieß in der Hand. David aber spielte mit der Hand auf den Saiten. -a) V. 9-10: 1. Samuel 18, 10.11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | kam der böse Geist des HErrn wieder über Saul, als er in seinem Hause saß und seinen Speer in der Hand hatte, während David die Zither spielte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein böser Geist von dem HERRN kam über Saul-a-, als er in seinem Haus saß, seinen Speer in seiner Hand-b-. David aber spielte (auf der Zither)-1-. -1) w: spielte mit der Hand. a) 1. Samuel 16, 14. b) 1. Samuel 22, 6. |
Schlachter 1952: | Und der böse Geist vom HERRN kam über Saul; und er saß in seinem Hause und hatte seinen Speer in der Hand; David aber spielte mit der Hand auf den Saiten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der böse Geist vom HERRN kam über Saul, als er in seinem Haus saß und den Speer in seiner Hand hatte; David aber spielte mit der Hand auf den Saiten. |
Zürcher 1931: | Da kam ein böser Geist vom Herrn über Saul, als er, den Speer in der Hand, in seinem Hause sass, während David die Laute spielte. -1. Samuel 16, 14; 18, 10. |
Luther 1912: | Aber der böse Geist vom Herrn kam über Saul, und er saß in seinem Hause und hatte einen Spieß in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand. - 1. Samuel 18, 10.11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ein böses Geisten von IHM her kam über Schaul: er saß in seinem Haus, seinen Speer in seiner Hand, Dawid war mit der Hand am Saitenspielen, |
Tur-Sinai 1954: | Und es kam ein böser Geist vom Ewigen über Schaul, da er in seinem Haus weilte, und der Speer war in seiner Hand, und Dawid spielte (Zither) mit der Hand. |
Luther 1545 (Original): | Aber der böse Geist vom HERRN kam vber Saul, vnd er sass in seinem hause, vnd hatte einen Spies in seiner hand, Dauid aber spielet auff den Seiten mit der hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul; und er saß in seinem Hause und hatte einen Spieß in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand. |
NeÜ 2024: | Da kam der böse Geist, den Jahwe geschickt hatte, wieder über Saul. Er saß gerade in seinem Haus und hatte den Speer in der Hand. David spielte ein Saiteninstrument vor ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein böser Geist von Jahweh kam über Saul. Und er saß(a) in seinem Haus, mit seinem Speer in der Hand. Und David war dabei, mit der Hand ‹das Saiteninstrument› zu spielen. -Fussnote(n): (a) o.: blieb; weilte -Parallelstelle(n): 1. Samuel 16, 14; 1. Samuel 18, 10.11; Speer 1. Samuel 22, 6 |
English Standard Version 2001: | Then a harmful spirit from the LORD came upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand. And David was playing the lyre. |
King James Version 1611: | And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with [his] hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּהִי רוּחַ יְהוָה רָעָה אֶל שָׁאוּל וְהוּא בְּבֵיתוֹ יוֹשֵׁב וַחֲנִיתוֹ בְּיָדוֹ וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 9: der böse Geist. Verursacht durch Davids Erfolg gegen die Philister wurde Saul wieder von Eifersucht, Wut und Zorn beherrscht. S. 6, 14; 18, 10. |