Luther 1984: | Da rief Jonatan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul; und David diente ihm wie früher. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun rief Jonathan den David zu sich und teilte ihm diese ganze Unterredung mit; dann führte er David zu Saul, und er war wieder in der Umgebung des Königs wie früher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief Jonatan David, und Jonatan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er diente ihm wie früher-a-. -a) 1. Samuel 18, 2. |
Schlachter 1952: | Da rief Jonatan den David und sagte ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er war wieder vor ihm wie zuvor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Jonathan den David, und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul, und er war wieder vor ihm wie zuvor. |
Zürcher 1931: | Nun rief Jonathan den David und tat ihm alle diese Worte kund. Dann führte Jonathan den David zu Saul, und er blieb wieder bei ihm wie zuvor. |
Luther 1912: | Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul, daß er vor ihm war wie zuvor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonatan rief Dawid, Jonatan meldete ihm all diese Reden, Jonatan hieß Dawid zu Schaul mitkommen, er war nun um ihn wie vortags und ehgestern. |
Tur-Sinai 1954: | Da rief Jehonatzan Dawid, und Jehonatan erzählte ihm alle diese Worte. Und Jehonatan brachte Dawid zu Schaul, und er war vor ihm wie gestern und ehegestern. |
Luther 1545 (Original): | Da rieff Jonathan Dauid, vnd sagt jm alle diese wort vnd bracht jn zu Saul, das er fur jm war, wie vorhin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief Jonathan David und sagte ihm alle diese Worte; und brachte ihn zu Saul, daß er vor ihm war wie vorhin. |
NeÜ 2024: | Danach rief Jonatan David und erzählte ihm alles. Dann brachte er ihn zu Saul, und David diente Saul wie früher. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da rief Jonathan David. Und Jonathan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonathan brachte David zu Saul. Und er war vor seinem Angesicht wie am Vortag ‹und› drei Tage ‹zuvor›(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: wie früher -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 2.13 |
English Standard Version 2001: | And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before. |
King James Version 1611: | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן לְדָוִד וַיַּגֶּד לוֹ יְהוֹנָתָן אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֵא יְהוֹנָתָן אֶת דָּוִד אֶל שָׁאוּל וַיְהִי לְפָנָיו כְּאֶתְמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם |