Luther 1984: | DAVID aber floh und konnte entrinnen und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm alles, was ihm Saul angetan hatte. Und er ging mit Samuel, und sie blieben zu Najot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAVID also hatte sich glücklich durch die Flucht gerettet und war nach Rama zu Samuel gekommen, dem er alles mitteilte, was Saul ihm angetan hatte. Er ging dann mit Samuel hin, und (beide) wohnten im Prophetenhause bei Rama. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David aber war geflohen und hatte sich gerettet-a-. Und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit Samuel, und sie wohnten in Najot-b-. -a) 1. Samuel 21, 11. b) 1. Samuel 1, 19; 20, 1. |
Schlachter 1952: | David aber floh und entrann und kam zu Samuel gen Rama und teilte ihm alles mit, was Saul ihm angetan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber floh und entkam; und er ging zu Samuel nach Rama und teilte ihm alles mit, was Saul ihm angetan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben in Najot. |
Zürcher 1931: | David aber floh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging mit Samuel hin, und sie wohnten im Prophetenhause. |
Luther 1912: | David aber entfloh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najoth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid also entwich, entrann, er kam zu Schmuel nach Rama und meldete ihm alles, was ihm Schaul getan hatte. Dann ging er und Schmuel, und sie blieben in den Klausen. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid floh und entkam. Und er kam zu Schemuël nach ha-Rama und erzählte ihm alles, was Schaul ihm getan, und er ging, er und Schemuël, und sie blieben in Najot. |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber entfloch vnd entran, vnd kam zu Samuel gen Rama, vnd sagt jm an alles, was jm Saul gethan hatte, Vnd er gieng hin mit Samuel, vnd blieben zu Naioth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber entfloh und entrann; und kam zu Samuel gen Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und blieben zu Najoth. |
NeÜ 2024: | Durch seine Flucht hatte David sich in Sicherheit gebracht. Er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit ihm zur Prophetensiedlung und blieb dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | David aber war geflohen und entkommen. Und er ging zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm getan hatte. Und er und Samuel gingen hin und blieben in Najot(a). -Fussnote(n): (a) Bedeutung unbekannt; evtl. ein Ortsname o. eine Bez. für die Behausungen der Prophetenschüler. -Parallelstelle(n): Rama 1. Samuel 7, 17; 1. Samuel 20, 1; Najot 1. Samuel 20, 1 |
English Standard Version 2001: | Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and lived at Naioth. |
King James Version 1611: | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּגֶּד לוֹ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָֽשָׂה לוֹ שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ בנוית בְּנָֽיוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 18: Rama. Indem er Samuels Geburtsort erwähnt, stellt der Verfasser eine Verbindung zu 1, 1 her und erinnert den Leser zudem an Sauls erste Begegnung mit Samuel, dem Seher in Zuph (Ramataim-Zophim). Najot. Eventuell Wohnungen oder Unterkünfte innerhalb der Stadtgrenzen Ramas, wo Samuel und seine Propheten-Jünger sich zur Ausbildung, zum Gebet und zur Gemeinschaft trafen (vgl. Elisa in Gilgal, 2. Könige 6, 1.2). |