Luther 1984: | David aber sprach zu Jonatan: Wer wird mir's sagen, wenn dir dein Vater etwas Hartes antwortet?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David entgegnete dem Jonathan: «Wenn mir nur jemand eine Mitteilung machen wollte, ob dein Vater dir eine abweisende Antwort gegeben hat!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu Jonatan: Wer soll es mir berichten, wenn dein Vater dir eine harte Antwort gibt?
|
Schlachter 1952: | David aber sprach zu Jonatan: Wenn mir's nur jemand anzeigen würde, wenn dein Vater dir eine grobe Antwort gibt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber sprach zu Jonathan: Wenn mir nur jemand berichten würde, ob dein Vater dir eine harte Antwort gibt!
|
Zürcher 1931: | David aber sprach zu Jonathan: Wenn es mir nur jemand anzeigen wollte, wenn etwa dein Vater dir hart antwortet!
|
Luther 1912: | David aber sprach: Wer will mir’s ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Jonatan: Wer wird mir melden, was etwa dein Vater dir Hartes geantwortet hat?
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu Jehonatan: «Wer soll mir Nachricht sagen, oder was dir dein Vater Hartes entgegnet?»
|
Luther 1545 (Original): | Dauid aber sprach, Wer wil mirs ansagen, so dir dein Vater etwas hartes antwortet?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber sprach: Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet?
|
NeÜ 2024: | Und wer wird mir die Nachricht bringen, wenn dein Vater dir eine harte Antwort gibt?, fragte David.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Jonathan: Wer wird mir Bericht geben oder [sagen], was dir dein Vater Hartes antwortet?
|
English Standard Version 2001: | Then David said to Jonathan, Who will tell me if your father answers you roughly?
|
King James Version 1611: | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל יְהוֹנָתָן מִי יַגִּיד לִי אוֹ מַה יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָֽׁה
|