Luther 1984: | Am andern Tage aber nach dem Neumond, als Davids Platz leer blieb, sprach Saul zu seinem Sohn Jonatan: Warum ist der Sohn Isais nicht zu Tisch gekommen, weder gestern noch heute?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als aber am anderen Tage, der auf den Neumond folgte, Davids Platz wieder leer blieb, fragte Saul seinen Sohn Jonathan: «Warum ist der Sohn Isai's weder gestern noch heute zum Essen gekommen?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am anderen Tag des Neumonds, dem zweiten, als der Platz Davids wieder leer blieb, da sagte Saul zu seinem Sohn Jonatan: Warum ist der Sohn Isais gestern und heute nicht zum Essen gekommen?
|
Schlachter 1952: | Es begab sich aber am Tage nach dem Neumond, als Davids Platz wieder leer blieb, daß Saul zu seinem Sohne Jonatan sprach: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber am Tag nach dem Neumond, als Davids Platz wieder leer blieb, dass Saul seinen Sohn Jonathan fragte: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen?
|
Zürcher 1931: | Als aber auch am Tage nach dem Neumond Davids Platz leer blieb, sprach Saul zu seinem Sohne Jonathan: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zu Tische gekommen?
|
Luther 1912: | Des andern Tages nach dem Neumond, da man David vermißte an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isais nicht zu Tisch gekommen, weder gestern noch heute?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Morgenden auf die Neuung, dem Zweiten, wars, da wurde Dawid wieder an seinem Platz vermißt. Schaul sprach zu Jonatan seinem Sohn: Warum ist der Jischajsohn so gestern so heutigen Tags nicht zur Tafel gekommen?
|
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am zweiten Folgetag des Neumonds, da Dawids Platz leer blieb, da sagte Schaul zu seinem Sohn Jehonatan: «Warum ist der Sohn Jischais so gestern so heute nicht zum Mahl gekommen?»
|
Luther 1545 (Original): | Des andern tages des Newenmonden, da man Dauids vermisste an seinem ort, sprach Saul zu seinem son Jonathan, Warumb ist der son Jsai nicht zu tisch komen, weder gestern noch heute?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages des Neumonden, da man Davids vermissete an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isais nicht zu Tische kommen, weder gestern noch heute?
|
NeÜ 2024: | Als aber der Platz auch am zweiten Festtag leer war, fragte er Jonatan: Warum ist der Sohn Isais gestern und heute nicht zum Essen gekommen?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am anderen Tag des Neumonds, dem zweiten, als David am Platz vermisst wurde, da sagte Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isais sowohl gestern als auch heute nicht zum Mahl gekommen?
|
English Standard Version 2001: | But on the second day, the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?
|
King James Version 1611: | And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִֽמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא בָא בֶן יִשַׁי גַּם תְּמוֹל גַּם הַיּוֹם אֶל הַלָּֽחֶם
|