Luther 1984: | Und Saul sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren, so daß er -a-nicht rein ist. -a) 3. Mose 15, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Saul sagte an diesem Tage nichts, weil er dachte: «Es ist ein Zufall; David wird nicht rein sein, weil er sich noch nicht hat reinigen lassen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren. Er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein-a-. -a) 3. Mose 7, 20. |
Schlachter 1952: | Saul aber sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewiß ist er nicht rein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saul aber sagte an diesem Tag nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewiss ist er nicht rein! |
Zürcher 1931: | An diesem Tage sagte Saul nichts; denn er dachte sich: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist wohl nicht rein, weil er sich noch nicht hat reinigen lassen. -3. Mose 7, 20; 22, 4-7. |
Luther 1912: | Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. - 3. Mose 15; 5. Mose 23, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul jedoch redete gar nicht davon an jenem Tag, denn er sprach zu sich: Ein Begegnis ists, unrein ist er, jawohl, nicht rein. |
Tur-Sinai 1954: | Schaul aber redete nichts an jenem Tag, denn er dachte: «Ein Zufall ist's, er ist nicht rein, er ist gewiß nicht rein.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Saul redet des tags nichts, denn er gedacht, Es ist jm etwas widerfaren, das er nicht rein ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. |
NeÜ 2024: | Saul sagte an diesem Tag nichts, denn er dachte: Es wird etwas vorgefallen sein, dass er den Reinheitsvorschriften nicht genügen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Saul aber sagte nichts an diesem Tag, denn er sagte ‹sich›: Es ist ihm etwas widerfahren(a). Er ist nicht rein. Ja, er ist nicht rein. -Fussnote(n): (a) eigtl.: er hatte eine Widerfahrnis (beschönigend für: Verunreinigung). -Parallelstelle(n): 3. Mose 7, 20.21; 3. Mose 11, 24.25 |
English Standard Version 2001: | Yet Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean. |
King James Version 1611: | Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּֽי לֹא טָהֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 26: nicht rein. Anfangs hinterfragte Saul nicht Davids Abwesenheit beim Fest, da er annahm, dass dieser rituell unrein sei und deshalb nicht am Mahl teilnehmen konnte (vgl. 3. Mose 7, 20.21; 15, 16). |