Luther 1984: | Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Wegzehrung und das Schwert des Philisters Goliat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hat dieser den HErrn für ihn befragt und ihm auch Zehrung gegeben und ihm das Schwert des Philisters Goliath übergeben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Verpflegung, und das Schwert des Philisters Goliat gab er ihm auch-a-. -a) 1. Samuel 21, 7.10. |
Schlachter 1952: | Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Brot, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm auch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Brot, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm auch! |
Zürcher 1931: | Der befragte den Herrn für ihn; auch Wegzehrung gab er ihm und das Schwert des Philisters Goliath. |
Luther 1912: | Der fragte den Herrn für ihn und a) gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. - a) 1. Samuel 21, 7-10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da befragte der IHN seinethalb, und Zehrung hat er ihm gegeben, und das Schwert Goljats des Philisters hat er ihm gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Der befragte für ihn den Ewigen und gab ihm Wegzehrung, und das Schwert Goljats des Pelischtäers gab er ihm.» |
Luther 1545 (Original): | Der fragte den HERRN fur jn, vnd gab jm speise, vnd das schwert Goliath des Philisters. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. |
NeÜ 2024: | Der hat Jahwe für ihn befragt, hat ihm Proviant und das Schwert des Philisters Goliat gegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er befragte Jahweh für ihn und gab ihm Verpflegung, und er gab ihm das Schwert Goliats, des Philisters. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 7.10 |
English Standard Version 2001: | and he inquired of the LORD for him and gave him provisions and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
King James Version 1611: | And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁאַל לוֹ בַּֽיהוָה וְצֵידָה נָתַן לוֹ וְאֵת חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי נָתַן לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 8: mein Sohn hat einen Bund … gemacht. S. Anm. zu 20, 8 (vgl. 20, 23). 22, 8 mir nachstellt. Saul deutete an, dass David seinen Tod plante. Das stimmte nicht, denn zu einem späteren Zeitpunkt verschonte David Sauls Leben (Kap. 24 und 26). |