Luther 1984: | Auch -a-Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, Mann und Frau, Kinder und Säuglinge, Rinder und Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwerts. -a) 1. Samuel 21, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann ließ er in der Priesterstadt Nob alles Lebende mit dem Schwerte niedermachen, Männer wie Frauen, Kinder wie Säuglinge, Rinder, Esel und das Kleinvieh, alles ließ er mit dem Schwert niedermachen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Mann und Frau, Kind und Säugling, Rind und Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes-a-. -a) 1. Samuel 15, 3. |
Schlachter 1952: | Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge, auch Ochsen, Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Mann bis zur Frau, vom Kind bis zum Säugling, sowie Rinder, Esel und Schafe, mit der Schärfe des Schwertes. |
Zürcher 1931: | Und Nob, die Stadt der Priester, schlug der König mit der Schärfe des Schwertes - Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder, Esel und Schafe mit der Schärfe des Schwertes. |
Luther 1912: | Und a) die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe. - a) 1. Samuel 21, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nob, die Priesterstadt, schlug jener mit der Schneide des Schwerts, von Mann bis Weib, von Spielkind bis Säugling, Rind, Esel, Schaf, - mit der Schneide des Schwerts. |
Tur-Sinai 1954: | Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er, ins Schwert hinein, Mann wie Weib, Kind wie Säugling, Rinder, Esel und Schafe, ins Schwert hinein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die stad der Priester Nobe schlug er mit der scherffe des schwerts, beide Man vnd Weib, Kinder vnd Seuglinge, Ochsen vnd Esel vnd Schafe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe. |
NeÜ 2024: | Außerdem ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert umbringen: Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, dazu auch Rinder und Esel, Schafe und Ziegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schneide(a) des Schwerts, von Mann bis Frau, von Kind bis Säugling, und Rind und Esel und Schaf, mit der Schneide des Schwerts. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Mund -Parallelstelle(n): Nob 1. Samuel 22, 9.11; 1. Samuel 21, 2; Schneide 1. Samuel 15, 3.9; Josua 6, 17.21 |
English Standard Version 2001: | And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both man and woman, child and infant, ox, donkey and sheep, he put to the sword. |
King James Version 1611: | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת נֹב עִיר הַכֹּֽהֲנִים הִכָּה לְפִי חֶרֶב מֵאִישׁ וְעַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק וְשׁוֹר וַחֲמוֹר וָשֶׂה לְפִי חָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 19: Nob, die Stadt der Priester. S. Anm. zu 21, 2. Was Saul den Amalekitern hätte tun sollen (15, 3.8.9), tat er ohne Auftrag den Bewohnern Nobs. |