1. Samuel 23, 3

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 23, Vers: 3

1. Samuel 23, 2
1. Samuel 23, 4

Luther 1984:Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda und wollen nun hinziehen nach Keïla gegen das Heer der Philister?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber Davids Leute sagten zu ihm: «Wir müssen schon hier in Juda in ewiger Angst leben; wie erst, wenn wir nach Kegila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber die Männer Davids sagten zu ihm: Siehe, wir fürchten uns (schon) hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Keila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen?
Schlachter 1952:Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda, und nun sollen wir gar nach Kehila gegen das Heer der Philister ziehen?
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda, und nun sollen wir sogar nach Kehila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen?
Zürcher 1931:Aber die Leute Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir müssen uns schon hier in Juda fürchten, und nun sollen wir gar nach Kegila wider die Reihen der Philister ziehen?
Luther 1912:Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer?
Buber-Rosenzweig 1929:Die Mannen Dawids sprachen zu ihm: Wir müssen schon hier in Jehuda in Furcht sein, wie erst, wenn wir nach Kedla gehn, auf die Schlachtreihn der Philister zu!
Tur-Sinai 1954:Da sprachen die Leute Dawids zu ihm: «Sieh, wir sind schon hier in Jehuda in Furcht, wie erst, wenn wir nach Këila gehen zu den Reihen der Pelischtäer!»
Luther 1545 (Original):Aber die Menner bey Dauid sprachen zu jm, Sihe, wir fürchten vns hie in Juda, vnd wöllen hin gehen gen Kegila zu der Philister zeug?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hie in Juda und wollen hingehen gen Kegila, zu der Philister Zeug?
NeÜ 2024:Aber seine Leute hielten ihm entgegen: Wir haben schon hier in Juda Angst, und nun sollen wir gar nach Keïla ziehen und die Truppen der Philister angreifen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Männer Davids sagten zu ihm: Siehe! Wir sind [schon] hier in Juda in Furcht; wie viel mehr, wenn wir nach Keïla gehen, gegen die Schlachtreihen der Philister!
English Standard Version 2001:But David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
King James Version 1611:And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּֽיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּֽי נֵלֵךְ קְעִלָה אֶל מַֽעַרְכוֹת פְּלִשְׁתִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 23, 3
Sermon-Online