Luther 1984: | Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda und wollen nun hinziehen nach Keïla gegen das Heer der Philister?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Davids Leute sagten zu ihm: «Wir müssen schon hier in Juda in ewiger Angst leben; wie erst, wenn wir nach Kegila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber die Männer Davids sagten zu ihm: Siehe, wir fürchten uns (schon) hier in Juda, und wie sollten wir gar nach Keila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen?
|
Schlachter 1952: | Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda, und nun sollen wir gar nach Kehila gegen das Heer der Philister ziehen?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Männer Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns schon hier in Juda, und nun sollen wir sogar nach Kehila gegen die Schlachtreihen der Philister ziehen?
|
Zürcher 1931: | Aber die Leute Davids sprachen zu ihm: Siehe, wir müssen uns schon hier in Juda fürchten, und nun sollen wir gar nach Kegila wider die Reihen der Philister ziehen?
|
Luther 1912: | Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hier in Juda, und wollen hingehen gen Kegila zu der Philister Heer?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Mannen Dawids sprachen zu ihm: Wir müssen schon hier in Jehuda in Furcht sein, wie erst, wenn wir nach Kedla gehn, auf die Schlachtreihn der Philister zu!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Leute Dawids zu ihm: «Sieh, wir sind schon hier in Jehuda in Furcht, wie erst, wenn wir nach Këila gehen zu den Reihen der Pelischtäer!»
|
Luther 1545 (Original): | Aber die Menner bey Dauid sprachen zu jm, Sihe, wir fürchten vns hie in Juda, vnd wöllen hin gehen gen Kegila zu der Philister zeug?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Männer bei David sprachen zu ihm: Siehe, wir fürchten uns hie in Juda und wollen hingehen gen Kegila, zu der Philister Zeug?
|
NeÜ 2024: | Aber seine Leute hielten ihm entgegen: Wir haben schon hier in Juda Angst, und nun sollen wir gar nach Keïla ziehen und die Truppen der Philister angreifen?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Männer Davids sagten zu ihm: Siehe! Wir sind [schon] hier in Juda in Furcht; wie viel mehr, wenn wir nach Keïla gehen, gegen die Schlachtreihen der Philister!
|
English Standard Version 2001: | But David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
|
King James Version 1611: | And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּֽיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּֽי נֵלֵךְ קְעִלָה אֶל מַֽעַרְכוֹת פְּלִשְׁתִּֽים
|