Luther 1984: | Da befragte David den HERRN und sprach: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Zieh hin, du wirst die Philister schlagen und Keïla erretten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | befragte David den HErrn: «Soll ich hinziehen und die Philister dort schlagen?» Der HErr antwortete ihm: «Ziehe hin, schlage die Philister und entsetze Kegila!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da befragte David den HERRN-a- und sagte: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen-b-? Und der HERR sprach zu David: Zieh hin und schlage die Philister und rette Keila! -a) 1. Samuel 10, 22; b) 1. Samuel 14, 37. |
Schlachter 1952: | Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Geh hin, du wirst die Philister schlagen und Kehila erretten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Geh hin und schlage die Philister und rette Kehila! |
Zürcher 1931: | Da befragte David den Herrn: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der Herr antwortete David: Geh hin, schlage die Philister und rette Kegila. |
Luther 1912: | Da fragte David den Herrn und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der Herr sprach zu David: Gehe hin! du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid befragte IHN, sprechend: Soll ich hingehn, auf diese Philister einschlagen? ER sprach zu David: Geh, du sollst auf die Philister einschlagen, du sollst Kedla befrein. |
Tur-Sinai 1954: | Da befragte Dawid den Ewigen und sprach: «Soll ich hinziehn und diese Pelischtäer schlagen?» Und der Ewige sprach zu Dawid: «Zieh hin, schlage die Pelischtäer und befreie Këila!» |
Luther 1545 (Original): | Da fragt Dauid den HERRN, vnd sprach, Hoheslied ich hingehen vnd diese Philister schlagen? Vnd der HERR sprach zu Dauid, Gehe hin, du wirst die Philister schlahen, vnd Kegila erretten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Gehe hin, du wirst die Philister schlagen und Kegila erretten. |
NeÜ 2024: | Da fragte David Jahwe: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Jahwe sagte ihm: Geh hin, schlag die Philister und befreie Keïla. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David fragte Jahweh und sagte: Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen? Und Jahweh sagte zu David: Geh! Und du sollst die Philister schlagen und Keïla retten. -Parallelstelle(n): fragte 1. Samuel 23, 4.9; 1. Samuel 10, 22; 1. Samuel 14, 37; 1. Samuel 30, 8; Richter 1, 1; Richter 20, 18 |
English Standard Version 2001: | Therefore David inquired of the LORD, Shall I go and attack these Philistines? And the LORD said to David, Go and attack the Philistines and save Keilah. |
King James Version 1611: | Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּֽיהוָה לֵאמֹר הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל דָּוִד לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת קְעִילָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 2: Da fragte David den HERRN. Solche Befragungen geschahen durch Loswurf, die Urim und die Tummim, die sich im priesterlichen Ephod befanden, welches Abjatar zu David gebracht hatte (V. 6). S. Anm. zu 2. Mose 28, 30. |