Luther 1984: | befragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen, und werde ich sie einholen? Er sprach: Jage ihr nach! Du wirst sie einholen und die Gefangenen befreien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | richtete David die Frage an den HErrn: «Soll ich dieser Räuberschar nachsetzen? werde ich sie einholen?» Da erhielt er die Antwort: «Ja, verfolge sie! du wirst sie sicher einholen und (die Gefangenen) befreien.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David befragte den HERRN-a-: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie einholen-b-? Und er sprach zu ihm: Jage ihr nach, ja, du wirst sie gewiß einholen und (die Gefangenen) ganz gewiß befreien-c-! -a) 1. Samuel 10, 22; 2. Samuel 5, 19.23. b) 1. Samuel 14, 37. c) 1. Samuel 23, 4. |
Schlachter 1952: | fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewiß einholen und wirst gewiß Rettung schaffen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewiss einholen und wirst gewiss Rettung schaffen! |
Zürcher 1931: | und David befragte den Herrn und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er antwortete ihm: Jage nach! denn einholen wirst du und entreissen! |
Luther 1912: | fragte David den Herrn und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen, und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid befragte IHN, sprechend: Soll ich dieser Rotte nachjagen, hole ich sie ein? Er sprach zu ihm: Jage! denn erreichen wirst du, erreichen, erretten wirst du, erretten. |
Tur-Sinai 1954: | Da befragte Dawid den Ewigen und sprach: «Soll ich jener Schar nachsetzen? Werde ich sie einholen?» und er sagte ihm: «Setz nach, denn du wirst einholen und wirst retten.» |
Luther 1545 (Original): | fragte Dauid den HERRN, vnd sprach, Hoheslied ich den Kriegsleuten nachiagen, vnd werde ich sie ergreiffen? Er sprach, Jage jnen nach, Du wirst sie ergreiffen vnd rettung thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun. |
NeÜ 2024: | Dann fragte er Jahwe: Soll ich diese Räuberbande verfolgen? Werde ich sie einholen? - Ja, verfolge sie! Du wirst sie gewiss einholen und die Gefangenen befreien!, erhielt er zur Antwort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David fragte Jahweh und sagte: Soll ich dieser Streifschar(a) nachjagen? Werde ich sie einholen? Und er sagte zu ihm: Jage, denn gewisslich wirst du einholen und gewisslich befreien! -Fussnote(n): (a) o.: Rotte; Räuberbande -Parallelstelle(n): 1. Samuel 23, 2.4; 2. Samuel 5, 19.23 |
English Standard Version 2001: | And David inquired of the LORD, Shall I pursue after this band? Shall I overtake them? He answered him, Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue. |
King James Version 1611: | And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּֽיהוָה לֵאמֹר אֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד הַזֶּה הַֽאַשִּׂגֶנּוּ וַיֹּאמֶר לוֹ רְדֹף כִּֽי הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּֽיל |