Luther 1984: | Da befragten sie abermals den HERRN: Ist denn der Mann überhaupt hergekommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Troß versteckt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte man nochmals beim HErrn an: «Ist der Mann überhaupt hergekommen?» Der HErr antwortete: «Jawohl, er hält sich beim Gepäck versteckt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie befragten noch einmal den HERRN-a-: Ist der Mann schon hierhergekommen? Aber der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Troß versteckt-b-. -a) 1. Samuel 23, 2.4.9; 30, 7.8; Richter 1, 1; 2. Samuel 2, 1; 21, 1. b) 1. Samuel 15, 17. |
Schlachter 1952: | Da fragten sie den HERRN weiter: Ist der Mann schon da? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich beim Geräte versteckt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fragten sie den HERRN weiter: Kommt der Mann noch hierher? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei den Geräten versteckt! |
Zürcher 1931: | Da befragten sie den Herrn nochmals: Ist der Mann überhaupt hergekommen? Der Herr antwortete: Ja; er hält sich beim Gepäck versteckt. |
Luther 1912: | Da fragten sie fürder den Herrn: Wird er auch noch herkommen? Der Herr antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie befragten IHN nochmals: Ist noch ein Mann hierher gekommen? ER sprach: Wohl, er hat sich beim Zeug versteckt. |
Tur-Sinai 1954: | Da befragten sie nochmals den Ewigen: «Ist noch jemand hierher gekommen?» Und der Ewige sprach: «Da ist er, versteckt bei den Geräten.» |
Luther 1545 (Original): | Da fragten sie forder den HERRN, Wird er auch noch herkomen? Der HERR antwortet, Sihe, Er hat sich vnter die fass versteckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fragten sie fürder den HERRN: Wird er auch noch herkommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich unter die Fässer versteckt. |
NeÜ 2024: | Da fragten sie Jahwe noch einmal: Ist noch ein Mann hierhergekommen? Doch Jahwe erwiderte: Schaut nach, er hat sich beim Gepäck versteckt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fragten Jahweh nochmals: Wird der Mann noch hierher kommen? Und Jahweh sagte: Siehe! - er hat sich bei den Geräten(a) versteckt. -Fussnote(n): (a) bzw.: beim Tross -Parallelstelle(n): verste. 1. Samuel 9, 21; 1. Samuel 15, 17 |
English Standard Version 2001: | So they inquired again of the LORD, Is there a man still to come? and the LORD said, Behold, he has hidden himself among the baggage. |
King James Version 1611: | Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁאֲלוּ עוֹד בַּֽיהוָה הֲבָא עוֹד הֲלֹם אִישׁ וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה הוּא נֶחְבָּא אֶל הַכֵּלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 22: bei den Geräten versteckt. Vor lauter Überwältigung hatte Saul sich bei den militärischen Geräten versteckt. |