1. Samuel 10, 23

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 10, Vers: 23

1. Samuel 10, 22
1. Samuel 10, 24

Luther 1984:Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger als alles Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da eilte man hin und holte ihn von dort; und als er dann mitten unter das Volk trat, überragte er alle anderen um eines Hauptes Länge-a-. -a) vgl. 1. Samuel 9, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er sich mitten unter das Volk stellte, da war er einen Kopf größer-1- als alles Volk-a-. -1) w: da war er größer als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts. a) 1. Samuel 9, 1.2.
Schlachter 1952:Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes höher als alles Volk.
Schlachter 2000 (05.2003):Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, da überragte er alles Volk um Haupteslänge.
Zürcher 1931:Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Als er aber mitten unter das Volk trat, da überragte er alles Volk um Haupteslänge.
Luther 1912:Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie liefen hin und nahmen ihn von dort mit, er trat in die Mitte des Volks, er ragte aus allem Volk, von seiner Schulter aufwärts.
Tur-Sinai 1954:Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und er stellte sich mitten unter das Volk; da ragte er über alles Volk von der Schulter aufwärts.
Luther 1545 (Original):Da lieffen sie hin vnd holeten jn von dannen, Vnd da er vnter das Volck trat, war er eins heubts lenger denn alles volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts länger denn alles Volk.
NeÜ 2024:Sie liefen hin und holten ihn. Als er dann in der Menge stand, war er einen Kopf größer als alle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie liefen und holten ihn von dort. Und er stellte sich mitten unter das Volk. Und er war größer(a) als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts.
-Fussnote(n): (a) w.: höher
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 9, 2
English Standard Version 2001:Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
King James Version 1611:And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ הָעָם וַיִּגְבַּהּ מִכָּל הָעָם מִשִּׁכְמוֹ וָמָֽעְלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 23: er überragte alles Volk um Haupteslänge. Sauls Körpergröße war beeindruckend, Kopf und Schultern überragten das restliche Volk und gaben ihm eine königliche Ausstrahlung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 10, 23
Sermon-Online