Luther 1984: | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger als alles Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da eilte man hin und holte ihn von dort; und als er dann mitten unter das Volk trat, überragte er alle anderen um eines Hauptes Länge-a-. -a) vgl. 1. Samuel 9, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er sich mitten unter das Volk stellte, da war er einen Kopf größer-1- als alles Volk-a-. -1) w: da war er größer als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts. a) 1. Samuel 9, 1.2. |
Schlachter 1952: | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, war er eines Hauptes höher als alles Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und als er unter das Volk trat, da überragte er alles Volk um Haupteslänge. |
Zürcher 1931: | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Als er aber mitten unter das Volk trat, da überragte er alles Volk um Haupteslänge. |
Luther 1912: | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie liefen hin und nahmen ihn von dort mit, er trat in die Mitte des Volks, er ragte aus allem Volk, von seiner Schulter aufwärts. |
Tur-Sinai 1954: | Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und er stellte sich mitten unter das Volk; da ragte er über alles Volk von der Schulter aufwärts. |
Luther 1545 (Original): | Da lieffen sie hin vnd holeten jn von dannen, Vnd da er vnter das Volck trat, war er eins heubts lenger denn alles volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts länger denn alles Volk. |
NeÜ 2024: | Sie liefen hin und holten ihn. Als er dann in der Menge stand, war er einen Kopf größer als alle. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie liefen und holten ihn von dort. Und er stellte sich mitten unter das Volk. Und er war größer(a) als alles Volk, von seiner Schulter an aufwärts. -Fussnote(n): (a) w.: höher -Parallelstelle(n): 1. Samuel 9, 2 |
English Standard Version 2001: | Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward. |
King James Version 1611: | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ הָעָם וַיִּגְבַּהּ מִכָּל הָעָם מִשִּׁכְמוֹ וָמָֽעְלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 23: er überragte alles Volk um Haupteslänge. Sauls Körpergröße war beeindruckend, Kopf und Schultern überragten das restliche Volk und gaben ihm eine königliche Ausstrahlung. |