Luther 1984: | Und als er den Stamm Benjamin herantreten ließ mit seinen Geschlechtern, fiel das Los auf das Geschlecht Matri, und als er das Geschlecht Matri herantreten ließ, Mann für Mann, fiel das Los auf Saul, den Sohn des Kisch. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als er den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern antreten ließ, wurde das Geschlecht der Matriten und aus diesem Saul, der Sohn des Kis, getroffen; als man aber nach ihm suchte, war er nicht zu finden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Sippen herantreten. Da wurde die Sippe Matri getroffen-1-; da wurde Saul, der Sohn des Kisch, getroffen. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden-a-. -1) LXX fügt ein: Und er ließ die Sippe Matri herantreten, Mann für Mann. a) Apostelgeschichte 13, 21. |
Schlachter 1952: | Und als er den Stamm Benjamin nach seinen Geschlechtern herzutreten ließ, ward getroffen das Geschlecht Matri, und als er das Geschlecht Matri herzutreten ließ, Mann für Mann, da ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er den Stamm Benjamin nach seinen Familien herzutreten ließ, wurde das Geschlecht Matris getroffen, und dann wurde Saul getroffen, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn, aber er wurde nicht gefunden. |
Zürcher 1931: | Und als er den Stamm Benjamin herzutreten liess, Geschlecht um Geschlecht, da traf es das Geschlecht Matri; und als er das Geschlecht Matri Mann für Mann herzutreten liess, da traf es Saul, den Sohn des Kis. Wie man ihn aber suchte, war er nicht zu finden. |
Luther 1912: | Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn; aber sie fanden ihn nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er ließ den Stab Binjamin nach seinen Sippen nahn, gegriffen wurde die Matrisippe. Gegriffen wurde Schaul Sohn Kischs. Sie suchten ihn, aber er war nicht zu finden. |
Tur-Sinai 1954: | Und er ließ den Stamm Binjamin herantreten nach seinen Geschlechtern, da wurde gefaßt das Geschlecht Matri; dann wurde Schaul gefaßt, der Sohn des Kisch. Und sie suchten ihn, er fand sich aber nicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er den stam BenJamin erzu bracht mit seinen Geschlechten, ward getroffen das geschlecht Matri, vnd ward getroffen Saul der son Kis, Vnd sie suchten jn, aber sie funden jn nicht. -[Sie funden jn nicht] Ehre sol man fliehen, vnd sich dazu treiben lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn Kis. Und sie suchten ihn, aber sie fanden ihn nicht. |
NeÜ 2024: | Dann ließ er den Stamm Benjamin nach seinen Sippen antreten. Da fiel das Los auf die Sippe Matri, und schließlich traf es Saul Ben-Kisch. Man suchte ihn, doch er war nicht zu finden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ den Stamm Benjamin nach seinen Sippen herzutreten. Und es wurde ‹durchs Los› getroffen die Sippe Matris. Und es wurde getroffen Saul, der Sohn Kischs. Und sie suchten ihn, aber er war nicht zu finden. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 33; Apostelgeschichte 13, 21 |
English Standard Version 2001: | He brought the tribe of Benjamin near by its clans, and the clan of the Matrites was taken by lot; and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found. |
King James Version 1611: | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּקְרֵב אֶת שֵׁבֶט בִּנְיָמִן למשפחתו לְמִשְׁפְּחֹתָיו וַתִּלָּכֵד מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל בֶּן קִישׁ וַיְבַקְשֻׁהוּ וְלֹא נִמְצָֽא |