Luther 1984: | Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel vom Rock Sauls abgeschnitten hatte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hinterher aber schlug ihm doch das Gewissen, daß er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber danach geschah es, da schlug dem David das Herz-a-, weil er den Zipfel (vom Oberkleid) Sauls abgeschnitten hatte. -a) 2. Samuel 24, 10. |
Schlachter 1952: | Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel von Sauls Rock abgeschnitten hatte; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber es geschah danach, da schlug ihm sein Herz, weil er den Zipfel von Sauls Obergewand abgeschnitten hatte; |
Zürcher 1931: | Aber hernach schlug dem David das Gewissen, dass er den Zipfel von Sauls Mantel abgeschnitten hatte. |
Luther 1912: | Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber selbst danach geschahs, daß Dawids Herz ihn schlug, nur weil er einen Zipfel des Mantels, den Schaul anhatte, abschnitt. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber nachher, da schlug Dawid sein Gewissen darob, daß er den Zipfel Schauls abgeschnitten hatte. |
Luther 1545 (Original): | Aber da er den zipffel Saul hatte abgeschnitten, schlug er in sich, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten, |
NeÜ 2024: | (6) Danach aber schlug ihm das Gewissen, weil er das getan hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah danach, da schlug Davids Herz, weil er den Gewandsaum Sauls abgeschnitten hatte. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 24, 10 |
English Standard Version 2001: | And afterward David's heart struck him, because he had cut off a corner of Saul's robe. |
King James Version 1611: | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי אַֽחֲרֵי כֵן וַיַּךְ לֵב דָּוִד אֹתוֹ עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: da schlug ihm sein Herz. David konnte unbemerkt ein Stück von Sauls Gewand abschneiden. Sauls Kleidung zu berühren, kam jedoch der Berührung seiner Person gleich, so dass Davids Gewissen ihn in dieser Situation beunruhigte. |